熱心網友

充分說明他們是一個人。

熱心網友

是的 同一個人

熱心網友

絕對是。

熱心網友

大陸和香港的音譯不同

熱心網友

同一個人法語和英語的音譯不同

熱心網友

是啊是啊

熱心網友

溫格是現阿森納主帥,汪熱也是

熱心網友

熱心網友

熱心網友

是的

熱心網友

是的,只是翻譯上的不同。

熱心網友

"溫格和汪熱"的確是同一個人,即英超豪門阿森納的教頭.只不過是因為音譯的不同,給人帶來的誤解.一般情況下,中國的媒介在介紹國外的人士或地域名稱時,大都是采用新華社的統一音譯,但這幾年以來,在非國有的媒體上有了更多的選擇性,您比如說,央視五套的所有體育欄目中,都把前國家隊主教練荷蘭籍老頭叫"阿-里漢",但在某些媒介中,就被稱之為"阿里-哈恩",如河南的等.另外,03-04賽季的西甲聯賽冠軍巴倫西亞,在中被稱之為"瓦倫西亞",西甲豪門皇馬的門將卡西利亞斯在一些媒體中是"卡西拉斯",其他如"齊達內"與"齊丹","布馮"與"布豐","皮耶羅"與"皮埃羅"等等都是音譯的不同.

熱心網友

對,是一個人。

熱心網友

是一個人,音譯不同

熱心網友

是一個人,只市普通話和粵語的叫法不一樣,是阿森那主教練!

熱心網友

絕對是一個人 無須解釋相信我吧

熱心網友

是一個人啊都是阿森納的主教練

熱心網友

是一個人

熱心網友

是一個人

熱心網友

是一個人。阿納森主教練。

熱心網友

中國人發音不準。所以在翻譯的時候經常出現譯音錯誤。。根據事實證明。旺熱和溫格是一個人

熱心網友

溫格 = 旺熱 ,與齊達內 = 齊丹等效 。老弟 ,你明白了吧 。

熱心網友

是一個人啊,把他譯為旺熱

熱心網友

是一個人

熱心網友

是一個人,旺熱 《體壇》一直這么叫他。溫格 是把他的名字按照英語發音叫的,旺熱 是按照法語發音叫的。還是 旺熱 比較準備,但是感覺叫起來有點繞口。

熱心網友

此2名為一人,解釋如下:阿森納主教練,法國人,英文名Wenger。很多的新聞媒體都是按照英文發音直譯,翻譯做溫格。而正確的翻譯方式是按照法文發音翻譯,應翻譯為旺熱。因此樓主說的兩個名稱是一個人。其他的典型的英文發音翻譯和法文發音翻譯不同的還有很多人,如珀蒂和佩蒂特等。樓主滿意否?

熱心網友

是一個人,Wenger,按照英文的音譯,即可翻譯為溫格,又可翻譯為旺熱

熱心網友

是同一個人,只是譯音不同.

熱心網友

對,是一個人,旺熱溫格,英格蘭阿森納足球隊主教練。

熱心網友

汪熱,沒聽說過