熱心網友

貴人 這個美妙的中國詞匯恐怕在英文里找不到恰當的對應。勉強一些的對應有:savior(救星、救世主) saviour (救星 救世主)protector (保護者、護法) supporter (支持者) backing (后盾) aid (援助者) helper(幫助者)中文里的貴人的意思是一個在別人危難時刻施予其幫助的人。lucky star 能表達出這樣的意思嗎?好象湊合。但還不如 使用 savior 更好。盡管在詞典上 savior 沒有被翻譯成“貴人”。但是其原因在于,貴人 一詞在中文里帶有一定的方言性,很多中國人都不明白什么意思。如果每個中國人都懂其含義,詞典上一定會給 savior 增加一條翻譯,那就是“貴人”。建議: You are the savior in my life.

熱心網友

you are doomed。

熱心網友

You are my favour in need .

熱心網友

You are my lucky charm in life. (American English)

熱心網友

You are the lucky star in my life.

熱心網友

不知你所講的貴人指的是什么如果是指能夠改變你整個人生挽救你的人生的人那么就可以說:You are the savior in my life .如果是指能給你帶來好運的人那么就可以說:You are my lucky star.

熱心網友

You are a high official in my life