Hey Ballmer, why don’t you suck my tiny yellow balls.
熱心網(wǎng)友
??我的回答呢?犯忌諱了么?這句話文雅的翻譯是“作你的清秋大夢去吧。”這是前段時間一條假新聞里的,一個日本籍的總裁拒絕微軟的收購提議時說的。后來被證明是妓者捏造的。tiny, yellow都是諷刺性的反話,表示小個黃種人的尊嚴不能小看。Suck my balls。“舔我的XX"是英語中拒絕侮辱性提議的最粗魯?shù)幕卮鸱绞健?/p>
熱心網(wǎng)友
這是壞話。
熱心網(wǎng)友
嘿,布爾門,為什么不吸我的小黃球?我覺得這樣也不通,不知道你的具體語境。不過,suck 有沒用的意思。你套以下看!
熱心網(wǎng)友
嗨!Ballmer,你為何不吸吮我的小黃球(睪丸)?這是句污辱人的話
熱心網(wǎng)友
嗨!表妹,沒懸賞誰給你翻呀!!!