《木蘭辭》中的句子,怎么理解?
熱心網友
真的老師這樣講?假的吧?將軍百戰死壯士十年歸將軍壯士指的都是打仗的軍人,是互文的手法,比如說談笑有鴻儒,往來無白丁翻譯過來就是談笑往來都是有學問的人主人下馬客在船:主人和客人下了馬上了船不以物喜,不以己悲 不因外物的好壞而忽喜忽悲(翻譯的不對別怪我)互文是為了押韻,前后兩句詞語互相呼應,互相交錯,意義土互相滲透、互相補充,使文句更加整齊和諧、更加精煉的一種修辭手法,所謂歌謠以重疊為生命……這些都是你將來要學的經典名段,都是互文的手法,見多就知道了我記得木蘭詩是最早講互文的課文吧……上面那句就是打了多年的仗,將士們有的戰死沙場有的凱旋而歸老師說的是對的(僅僅是這一點上)考試考的就是對字詞意思的掌握,中國語言是孤立語,每個字有每個字的意思,古文就是要掌握實詞的含義,雖然有些詞語是雙字有其他含義。但是單字翻譯不好整個句子就只能含糊其詞。這樣就說明你古文不好。單字都不清楚,你如何講清楚一句話的意思呢?這個需要練習滴。
熱心網友
就是說戰爭十分激烈,死了很多人。
熱心網友
“將軍百戰死,壯士十年歸。”這兩句是互文,上下句的意思互為補充,指將士們在沙場上經過長時間的出生入死的戰斗。可以用你的那樣的理解。
熱心網友
“將軍”和后一句的“壯士”是一個含義,就是“將士們”;“百戰死”中的“死”不能簡單理解為“生”與“死”,應該是“出生入死”這個過程。
熱心網友
這是“互文”,??把“將軍百戰死,壯士十年歸”合起?矸g,指?⑹??在十年(其??這裡也是?指,也就是講很多年)裡?理了很多的?馉?,有的?亡了,有的終于可以回家了。如果按照字面的理解,那么死的都是?④?,誰?想往上爬。古代?h語講究前后的一?性,要?系全文。
熱心網友
聽老師的古漢語你肯定考高分。一個字一個字的翻譯文章,考試前隨便指一個字就要把它意思說完整。要求每個字都要懂,每個字的語法要清楚。作到了不會低于80分并且很容易作到。將軍:不翻譯專有名詞。百戰:一百次戰斗,這里百是約數。死:死亡。所有古文全這麼翻譯決不會考不好
熱心網友
應該是這樣理解的:將士們經過無數次出生入死的戰斗,十年之后才得勝而歸。“將軍百戰死”中的“將軍”和后一句的“壯士”是一個含義,就是“將士們”;“百戰死”中的“死”不能簡單理解為“生”與“死”,應該是“出生入死”這個過程。
熱心網友
北朝民歌《木蘭詩》塑造了一位我國古代女英雄的形象,詩中有句“將軍百戰死,壯士十年歸”,顯然如果就字面意思來理解,說是將軍經過百戰之后都戰死了,回來的都是久經戰場的壯士,那就太讓人費解了,這句話的正確理解應該是:將軍和壯士們經過多年征戰有的光榮殉國,有的載譽而歸。只有這樣才能符合文意,才能與事實相符。