為了提高英語(yǔ)的應(yīng)用能力尤其是口語(yǔ)水平,我曾想通過(guò)利用中文的書報(bào)刊來(lái)自己做翻譯練習(xí),想以此使我的遣詞造句的能力上一個(gè)臺(tái)階。然而困擾我的一個(gè)大問(wèn)題就是:句中的實(shí)虛詞我都可以通過(guò)漢英辭典查到,可就是不知如何把它們組織起來(lái)才是地道的英文句子,難免會(huì)出現(xiàn)中國(guó)式英語(yǔ)的情況。怎么解決這一問(wèn)題?希望各位朋友能給我提供些指點(diǎn)。謝謝。

熱心網(wǎng)友

我覺得你的做法是不可取的,首先,很枯燥,估計(jì)你堅(jiān)持不了多久。其次,產(chǎn)生中國(guó)式英語(yǔ),正如你自己說(shuō)的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)和順序是不同的。還有,中翻英對(duì)翻譯者的語(yǔ)法要求比較高的。我建議你多看看,英文的報(bào)刊,最好是那種地道外國(guó)人撰寫的文章,看到表達(dá)非常好的句子就幾下來(lái),有語(yǔ)法方面不明白的句子也記下來(lái),及時(shí)去請(qǐng)教解決,這樣進(jìn)步會(huì)很快的。要提高口語(yǔ)水平,向你介紹一本好書,《洋話連篇》,真的很不錯(cuò),上下兩冊(cè),總共100快錢左右吧,值得的。