熱心網友

大部分人名地名和其他一些專有名詞都是直接音譯的,如"紐約New York","布什Bush",還有一些動詞和形容詞或其他詞匯屬于直接音譯,如"拷貝copy","秀show""酷cute,cool",要完全列出來恐怕不容易,應該有一個外來語詞典,可以查到有哪些,從什么語言直譯過來的.很多音譯詞匯隨著時間的推移和中文的語言習慣,都有相關的意譯的詞,如從前的水泥叫水門汀,來自concret。還有些是部分音譯部分意譯,如摩托車motorbike.臺灣人不知是出于自大還是自卑心理,在詞匯方面也是另搞一套,磁盤disk他們說成磁碟,打印機printer他們說成是印表機.音譯的方式往往和大陸若即若離,悉尼Sydney他們是雪梨,沙特Saudi變沙烏迪,布什Bush變布希,里根Reagon成雷根.我知道的常用的有:可口/百事可樂coke,麥當勞/肯特雞,咖啡coffee,巴士bus,的士taxi,伊妹兒email,烘焙雞homepage,摩托車motorbike,吉普車jeep,激光laser,坦克tank,克力架cracker,托福tofel,模特model,引擎engine,巧克力,蘇打,沙拉,布丁,三明治,好來塢,幽默,基因,迷你,浪漫,必勝客,艾滋。。。寫到這想起一個笑話,一個小學生記不住發音,把漢字都標在單詞上,結果她媽媽看到女兒課本大吃一驚,全是爺死yes,爸死bus,哥死girls,奶死nice,死光了school.。。。有此超級女生,真該"氣死cheers"!。

熱心網友

少數民族中壯語的“死”和die是一樣的發音并且同樣的意思,你同時又學會了另一種語言。

熱心網友

2

熱心網友

stone——石頭,這是我英語學習發現的惟一不屬外來詞而與漢語發音相近的詞。