By its very nature the interview demands that each party to it be adept at sending and receiving verbal and non-verbal messages.沒有打錯!主要是demands that后面的從句好像語法上說不通,請高人指點

熱心網友

demand that 后面省略了should, party to 后修飾itdemands that each party to it should be adept at sending and receiving verbal and non-verbal messages

熱心網友

樓上兩位的確是從文法上加過苦功的絕對不是“南郭先生”不過、如果是美(中部)口語的話亦可以明白的、因為他們已習慣了是如此使用的。

熱心網友

語法不對.demands后that引導了一個賓語從句,從句的謂語為"should be adept",這里的"should"不能省略,否則賓語從句就不成為句子了.同意樓上sindock的改法.但是有一點和sindock意見不同,賓語從句里的主語為"each party",因此"to it"這個介詞短語是修飾主語"each party"的.