我喜歡看韓國的電視劇,在韓劇中常常能看到漢字,就更感親切。而且他們使用漢字與我國的使用意思是一樣的,不象日本用中文那樣。我想弄明白的是,韓國有自己的文字和語言,那么漢字在他們那里又經(jīng)常在正式場合或牌匾上使用,他們認識嗎?為什么呢?

熱心網(wǎng)友

(1)現(xiàn)在韓國所使用的漢字比較有限!正式場合和正式牌匾使用的很少!中國城和唐人街除外!但是在書法作品等藝術門類中依然采用漢字!(2)上世紀70年代,朝鮮和韓國分別各自發(fā)動了"消除漢字運動",將漢字從朝鮮語和韓國語中剔除。但如今的朝鮮語和韓國語中仍保留了較多的漢語音譯詞。但是兩國很多文獻資料當中漢字是非常普遍的!(3)隨著我國經(jīng)濟實力、外交實力和對外交往的增加與增長,韓國掀起了轟轟烈烈的“漢語學習熱潮”。所以現(xiàn)在韓國民眾當中懂漢語和漢字的是越來越多!而且由于韓國與我國的歷史淵源極深,重新恢復和振興韓國語中的漢字已經(jīng)成為韓國朝野各界有識之士的共同心愿!相信在不遠的將來,會實現(xiàn)的!

熱心網(wǎng)友

不錯,漢字在他們那里常在正式場合或牌匾上使用古代韓國號稱小中國,文化人通用漢字,連朝廷中奏對也一律使用漢語所有朝鮮古代史書全部用中文寫成,當年中國大臣出使朝鮮向是不帶翻譯的現(xiàn)在大家看到的韓文是那些下層勞動人民平時速記時用的一到婚喪嫁娶之類大事,普通人也會用漢字

熱心網(wǎng)友

他們認識,其他文字也像是漢字的偏旁部首,印象中許多字都象是“哲”字變得。

熱心網(wǎng)友

他們認識,其他文字也像是漢字的偏旁部首,印象中許多字都象是“哲”字變得。