明月西回,小燕春歸,千事具易,惟夢(mèng)難追-為你醉,從不悔,滿腹心事誰(shuí)安慰?相思淚,如珠墜,相思之苦又怨誰(shuí)-心已碎,夢(mèng)成灰,何時(shí)與你再相會(huì)? 問(wèn)題補(bǔ)充:忘記說(shuō)明,是希望翻譯成英語(yǔ);我自己試著翻譯了一下(參見(jiàn) 我的博客頁(yè)面),不是特別滿意。若有同道中人,還望批評(píng)指教。
熱心網(wǎng)友
看過(guò)LYNN KU兄的翻譯,的確不錯(cuò)。非常欣賞。有一點(diǎn)建議:你已經(jīng)花了時(shí)間選尾韻詞,為何不干脆將它翻譯成一首SONNET呢?推薦你譯為SONNET理由有三:1。 原詩(shī)文字頗為雅致,進(jìn)于宋詞風(fēng)格;2。 你的翻譯每句音節(jié)數(shù)目都在10個(gè)上下,很容易改造成抑揚(yáng)格五音步詩(shī)句;3。 你的翻譯已經(jīng)有13行了,為何不再努力一下?
熱心網(wǎng)友
翻譯的挺好,佩服!