熱心網友
因為發現國外的就是這么翻譯的 到了我們這里 知道外國指的是我們的紅茶 就這樣用了 china 不就是這樣嗎 怎么也和我們自己講的中國不是一個含義 錯誤先在人家這么認為的 以后就變為-----約定俗成了..........
熱心網友
因為紅茶是用新鮮的茶葉在變干前充分發酵制而得的一種深色茶葉,所以英語是black tea
熱心網友
紅茶的顏色是黑色的.
熱心網友
外國本來就叫“black tea"中國本來就叫”紅茶“不存在什么音譯~!
熱心網友
關于紅茶的野史——大家知道英國人為什么特別喜歡喝紅茶嗎?其實事情是這樣的:當年英國的茶葉商人喝過中國的綠茶以后大為喜歡,深深著迷,于是他決定想盡辦法也要把中國的綠茶運回英國。他們好不容易把船開來中國,又買了一整船的茶葉浩浩蕩蕩運回英國,可是,沒想到啊沒想到,長途的海運竟然讓綠茶變了質,而且發酵了的綠茶成了另一種味道。商人很心痛,想想既然沒人喝過正宗的綠茶,于是他就把發酵的綠茶拿出來賣。這個……英國人喝了之后都贊不絕口。因為這種茶的顏色較綠茶深,所以大家就把這種“發酵的綠茶”叫做Black Tea或者是Brown Tea啦。從此英國人就深深地愛上了紅茶了。并且把紅茶英文叫做BLACK TEA.
熱心網友
因為紅茶是黑色的!