這是不是美式英語或是新概念英語里的說法?
熱心網友
朋友,也可以這么說下面是一個在線翻譯軟件
熱心網友
你說looking TV有點外國人說,“看著電視”的感覺,然而實際上應該是看電視的嗎,大家都明白你說的意思,但是,不爽,語法真的不通。個人建議不要這樣講的。用look at 的話有沒有觀賞電視這個物件本身的意思在里面我不知道!呵呵
熱心網友
look 是不及物動詞,所以后面不應直接跟名詞,應該加上介詞。look at TV 在語法上似乎說得通,但意思就不對了。
熱心網友
不會的啊,只有watching TV.如果是look,也要用look at the TV.