1.我在大學(xué)讀一年級(jí)I'm in my frist year at collage請(qǐng)問,這句話,為什么這么翻譯呀,如果我把它翻譯成:I read a gread at collage,行嗎???如果不行,請(qǐng)說出理由,謝謝!
熱心網(wǎng)友
我在大學(xué)讀一年級(jí) 表達(dá)方式:I'm a frosh/freshman.I'm in my first year at college. I'm in the first-year class of college.I'm in my freshman year.
熱心網(wǎng)友
read在英語中翻譯為讀,但是只讀具體的文章或書,“我在大學(xué)讀一年級(jí)”不是說讀具體的東西,此讀非彼讀。不能用read.錯(cuò)誤二,一年級(jí)是“Gradeone”.
熱心網(wǎng)友
中文的“讀”和英文的“讀”是有區(qū)別的。因?yàn)橹袊奈淖植┐缶盥铩? 英文中‘read' 只是“看” “瀏覽”的意思,沒有“在一個(gè)地方度過一段日子”的意思,所以你的表達(dá)方式是用中國人的思維在翻譯啊,改一下。