1.我們每天和農民一起干活。we work with the peasants everyday.請問,我想把它翻譯成:we and peasants work everyday.因為我覺得這句話可以有兩個主語,請問各位大師我可以這么理解嗎???
熱心網友
這樣翻譯欠妥,原因有以下幾點:1.從題目看,主語應是“我們”,“和農民一起”是作為補充說明,主次應分清。2.若理解成2個主語,也勉強可以,但應翻譯成The peasants and we work everyday. 注意:首先,第一人稱應放最后;其次,peasants應是特指,前面應加"the"。當然即使這樣翻,也與題意有些許出入。3.想說的事,學語言“地道”很重要,千萬別用漢語的思想完全用在其他語言上!
熱心網友
1.我們每天和農民一起干活。weworkwiththepeasantseveryday.請問,我想把它翻譯成:weandpeasantsworkeveryday.Nope,thewayyoutranslatedhasalreadychangedthemeaningofthesentence.Ifyoureallywanttorewritethesentence,youca
熱心網友
we work with peasants everyday.
熱心網友
不好,如果是翻譯題,就算是錯的要強調主語“WE”
熱心網友
不對是強調我們每天而不是農民和我們每天!
熱心網友
語法規定不行的.一定要將主語放在前面后面用with連接另外的主語.we work with the peasants everyday這樣才是對的.
熱心網友
一般的用法就是sb.workwithsb.這是一般的習慣用法我想還是用這個好點,雖然后者說不上來有什么錯,但是這是英語的習慣用法,等你英語用多了熟練了,自然而然就會只想到這種用法 dsb.work非常非常少見,因為有ChineseEnglish的傾向