Of course , the chuck waggon went too . " Chuck " was a cowboy name for food , and so the chuck waggon was where the cook did his work and carried his stores of food . The tail board of the waggon made a good shelf . The cook was able to feed the cowboys , but the cattle had to find their own food on the trail . They ate as they moved along .請問這段話中的chuck waggon、name、feed應該怎么樣解釋比較合適啊?
熱心網友
Of course , the chuck waggon went too 。 " Chuck " was a cowboy name for food , and so the chuck waggon was where the cook did his work and carried his stores of food 。 The tail board of the waggon made a good shelf 。 The cook was able to feed the cowboys , but the cattle had to find their own food on the trail 。 They ate as they moved along 。當然,流動炊事車繼續行進。牛仔們管食物叫"Chuck",所以流動炊事車(the chuck waggon )就是廚師干活和運載儲藏食物的地方。流動炊事車的后板可以當成很好的架子,廚師在上面給牛仔們提供食物。但(可憐的是)那些牲口要在沿路自個兒找吃的,它們邊走邊啃(路邊的草)。chuck waggon, (美國俚語,拓荒、伐木時使用的)流動炊事車a cowboy name, 牛仔給起的名字,是牛仔叫作。。。名的東西 的意思feed, 提供食物。
熱心網友
當然,查克車也得跟著去。“查克”是牛仔稱呼食物的俚語。因此查克車就是廚子用來做飯和存放吃食的大車。大車的后擋板是不錯的貨架子。廚子可以喂飽牛仔,不過牛群只能沿路找吃的。它們邊走邊吃草。chuck本意是指頸肩部位的牛肉。一般是切塊賣來燉湯。我覺得音譯比叫“脖肉”車好些!feed 是“喂”。
熱心網友
當然,輕叩 waggon 也去。 " 輕叩 " 是食物的一個牛仔名字,而且因此輕叩 waggon 是廚子做了他的工作而且攜帶了他的食物商店的地方。 waggon 的在后面董事會制造了一個好架。 廚子能夠喂牛仔,但是牛必須找在蹤跡上的他們自己的食物。 他們向前吃當做他們移動。
熱心網友
當然, 牛頸肉無蓋貨車也是去了。" 牛頸肉" 是一個牛仔 名字為食物, 和如此牛頸肉無蓋貨車是這個廚夫完成他的工作和運 載食物他的商店的地方。無蓋貨車的尾巴板做一個好架子。這個廚 夫能夠喂養牛仔, 但牛必須發現他們自己的食物在這串足跡。他們 吃當他們搬走。牛頸肉waggon..name..feed
熱心網友
chuck waggon 本來是:丟棄之車。 本文中卻用來當:廚房。name 就是:名稱,名字 Chuck是牛仔給食物的命名......feed 給....喂食 ;給....喂飯。 廚師能給牛仔提供飯食。