對于“委員會”的翻譯,兩者皆可,具體有什么區別呢?謝謝:)
熱心網友
很難區別, 可以從以下方面理解: 1)commission 更多意, 如代理酬金 ,代理傭金,行紀,回扣,任命狀,手續費,委員會等;表達委員會時,更注重集體名詞的概念。 使用比Committee組織相對較小,權利相對來說小一些的委員會; 也就是說內涵窄一些;2)committee, 意思更單純, 專指委員會committee 為集合名詞, 其后面的動詞既可為單數也可用復數(主要看它是指一個集體還是指許多個人而定), 例如: The committee meets at four today。 委員會今天四點開會。 The committee get together with difficulty。 委員們開會很難召集齊。以上看法,僅供參考。 A group of people officially authorized to perform certain duties or functions: 考察團,調查團官方授權承擔某項責任或職能的一群人:The Federal Trade Commission investigates false advertising。聯邦貿易委員會調查不實廣告advisory commission咨詢[顧問]委員會agricultural commission農業委員會A group of people officially delegated to perform a function, such as investigating, considering, reporting, or acting on a matter。 委員會受官方委托履行一種職能的一群人,例如對事情考察、研究、報告或采取行動appeal committee仲裁委員會 。
熱心網友
同意樓上 fly_away 的。
熱心網友
commission[kE5miFEn]n.委任, 委托, 代辦(權), 代理(權), 犯(罪), 傭金vt.委任, 任命, 委托, 委托制作, 使服役committee[kE5miti]n.委員會
熱心網友
I guess commission is for the mittee is for person