熱心網(wǎng)友

韓國(guó)和朝鮮的語(yǔ)言非常接近,只是有些詞在發(fā)音上有細(xì)微的差別。

熱心網(wǎng)友

相同,但是發(fā)音有區(qū)別。就象我們國(guó)家各地區(qū)的人說話有各地區(qū)的特點(diǎn),一聽就知道是哪的人。只不過我們國(guó)家太大,很多地區(qū)甚至少數(shù)民族的語(yǔ)言都聽不懂。韓國(guó)和朝鮮是互相都能聽懂得,只是一聽就知道你是韓國(guó)人還是朝鮮人。

熱心網(wǎng)友

呵呵,當(dāng)然是相同的啊~~他們以前就是一個(gè)國(guó)家的嘛~~

熱心網(wǎng)友

朝鮮語(yǔ),相同。

熱心網(wǎng)友

幾乎完全相同,朝鮮民族非常尊敬祖先也非常傳統(tǒng),受儒學(xué)影響很大,唐朝時(shí)基本借用漢語(yǔ),后在此基礎(chǔ)上發(fā)展出自己民族的文字,直到明末才較為系統(tǒng),但至今漢語(yǔ)影響的痕跡也比較明顯。

熱心網(wǎng)友

我想是的,和我國(guó)朝鮮族的語(yǔ)言也是一樣的

熱心網(wǎng)友

基本相同

熱心網(wǎng)友

朝鮮半島歷史悠久,但在很長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi)卻是一個(gè)只有本民族語(yǔ)言卻無民族文字的國(guó)家。公元3世紀(jì)左右,漢字傳入朝鮮,后來又采用漢字的音和意來記錄朝鮮語(yǔ),即“吏讀文”。但由于封建社會(huì)等級(jí)觀念的影響。能夠?qū)W習(xí)和使用漢字的多是貴族階層,普通民眾很難接觸到。而且結(jié)合漢字創(chuàng)制的“吏讀文”有些也不適合朝鮮語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),因而有時(shí)很難準(zhǔn)確地標(biāo)記朝鮮語(yǔ)言。因此當(dāng)時(shí)人們非常希望能有一種既適合朝鮮語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、又容易學(xué)會(huì)的文字。從統(tǒng)治階級(jí)來看,為了便于老百姓貫徹自己的統(tǒng)治政策,也有必要發(fā)明一種易于人民掌握的表音文字。就這樣在朝鮮王朝第四代國(guó)王世宗的積極倡導(dǎo)下,由鄭麟趾、申叔舟、崔恒、成三問等一批優(yōu)秀學(xué)者,在多年研究朝鮮語(yǔ)的音韻和一些外國(guó)文字的基礎(chǔ)上,于1444年創(chuàng)制了由28個(gè)字母組成的朝鮮文字。這期間朝鮮學(xué)者曾幾十次前來中國(guó)明朝進(jìn)行關(guān)于音律學(xué)的研究。1446年朝鮮正式公布了創(chuàng)制的朝鮮文字,稱為“訓(xùn)民正音”,意思是教百姓以正確字音。新文字發(fā)明后,世宗國(guó)王提倡在公文和個(gè)人書信中使用“訓(xùn)民正音”,并責(zé)令用“訓(xùn)民正音”創(chuàng)作《龍飛御天歌》。他還將“訓(xùn)民正音”作為錄用官吏的科舉考試的必考科目,并在錢幣上刻印了“訓(xùn)民正音”。“訓(xùn)民正音”的創(chuàng)制為朝鮮語(yǔ)書面語(yǔ)的發(fā)展以及朝鮮文學(xué)的發(fā)展提供了良好條件。 “訓(xùn)民正音”是世界上少有的知道是誰(shuí)、具體在什么時(shí)間創(chuàng)造的文字之一,因此被韓國(guó)指定為國(guó)寶第70號(hào),1997年10月被聯(lián)合國(guó)教科文組織列為世界文化遺產(chǎn)。 “訓(xùn)民正音”是一種表音文字,由17個(gè)子音和11個(gè)母音組成。17個(gè)子音字按口型和舌位發(fā)音器官的樣子創(chuàng)造,按發(fā)音不同分為牙音、舌音、唇音、齒音等,這同現(xiàn)代語(yǔ)音學(xué)分類基本一致。又根據(jù)聲音的清濁,把子音分成全清、次清、全濁、不清不濁;11個(gè)母音中有3個(gè)基本母音,它們是按照古人認(rèn)為的宇宙“天、地、人”的生成次序創(chuàng)造的,其他母音則根據(jù)這3個(gè)基本母音創(chuàng)造。這28個(gè)字母經(jīng)過560年的發(fā)展,現(xiàn)在已經(jīng)有3個(gè)子音和1個(gè)母音被淘汰了,目前在朝鮮和韓國(guó)只使用24個(gè)子音和母音。用24個(gè)子音和母音,可以組成7萬(wàn)個(gè)朝鮮字,而這些字又可以組成7億多個(gè)詞匯,如此浩如煙海的文字是用之不盡的。 朝韓文字改革中的“漢字” 傳統(tǒng)的朝鮮語(yǔ)詞匯包括固有詞和外來詞兩大類。固有詞是指朝鮮語(yǔ)里原來就有的本國(guó)詞;外來詞則是指源于其他語(yǔ)言的詞,這其中有近70%源于中國(guó)的漢字詞,這些詞匯在朝鮮文中是可以用漢字書寫的。 1910年日本帝國(guó)主義對(duì)朝鮮半島實(shí)行殖民統(tǒng)治后,曾大肆封殺朝鮮語(yǔ)文,到20世紀(jì)40年代更是變本加厲,他們大搞所謂“創(chuàng)氏改名”,這個(gè)時(shí)期出生的朝鮮人不準(zhǔn)使用朝鮮語(yǔ),姓氏也必須改用日本姓氏。 1945年8月15日朝鮮半島光復(fù)后,分裂為半島北方和南方,即今天的朝鮮和韓國(guó)。為了規(guī)范文字的使用,朝韓雙方在建立政權(quán)后分別對(duì)文字的使用進(jìn)行了改革。 改革的一個(gè)重點(diǎn)就是如何對(duì)待漢字。正如前面所提到的,朝鮮半島使用漢字的歷史非常悠久,因此,即使在“訓(xùn)民正音”發(fā)明以后,漢字仍在使用。朝鮮王朝宮廷文書的書寫、歷史典籍的記錄等都有漢字夾在其中(類似于今天的日文)。對(duì)此,朝鮮采取了全面廢止?jié)h字的改革措施,即所有文字書寫全部使用朝鮮字母,不再夾雜漢字。在詞匯上,朝鮮也嚴(yán)格限制漢字詞的使用,盡可能多地用朝鮮固有詞匯創(chuàng)造新詞。 而韓國(guó)則沒有那樣徹底。 盡管韓國(guó)在1948年頒布了《韓文專用法案》,禁止公開使用漢字,但漢字的使用卻一直沒有完全停止,無論是學(xué)校的語(yǔ)文教育還是國(guó)民的文字書寫,夾雜使用漢字是長(zhǎng)期存在的。韓國(guó)教科書中使用漢字的政策也在不斷變化之中,如1968年的總統(tǒng)令曾要求刪除中小學(xué)課本中的漢字,但1972年漢字又被定為初中的必修課編入正規(guī)課程。1973年中學(xué)教科書規(guī)定重新使用漢字,1995年又將其改為選修課程。1999年2月,當(dāng)時(shí)的韓國(guó)總統(tǒng)金大中簽署總統(tǒng)令,批準(zhǔn)在政府公文和道路牌中使用漢字。這個(gè)總統(tǒng)令的頒布,打破了韓國(guó)政府50多年來對(duì)使用漢字的禁令。現(xiàn)在韓國(guó)教育部頒布的教育用“新訂通用漢字”為1800個(gè),供日常生活用的“常用漢字”為1300個(gè)。 其實(shí),廢除漢字還是使用漢字,應(yīng)該從是否有利于本民族的文化發(fā)展來看。廢除漢字的弊端是使朝鮮人無法對(duì)古代歷史典籍原著進(jìn)行學(xué)習(xí),因?yàn)槌r的絕大多數(shù)歷史典籍都是用漢字書寫的。此外在現(xiàn)實(shí)生活中也存在一些不便之處,因?yàn)槌r詞匯中有很多同形同音異意字,光看這些字型有時(shí)很難正確理解它所要表示的意思,容易產(chǎn)生誤解,而在廢除漢字以前,這些文字卻可以用漢字加以表示。廢除漢字當(dāng)然也有好處,那就是便于朝鮮文字的普及,有利于文化傳播。 分裂使文字產(chǎn)生差異 世宗國(guó)王與“訓(xùn)民正音” 也許有朋友會(huì)問朝鮮和韓國(guó)是不是也有方言?兩國(guó)文字有沒有差異?是的,和許多國(guó)家的語(yǔ)言一樣,語(yǔ)言的地方差異總是存在的。目前朝鮮以平壤方言為標(biāo)準(zhǔn)音,稱為文化話,韓國(guó)則以漢城京畿道方言為標(biāo)準(zhǔn)話。雙方在語(yǔ)調(diào)上有所差異。從說話習(xí)慣上來講,韓國(guó)人說話中更多地使用一些外來語(yǔ)詞匯,特別是英語(yǔ)詞匯。 總體來說,朝鮮語(yǔ)文與韓國(guó)語(yǔ)文在語(yǔ)法上是一樣的,差異主要表現(xiàn)在詞匯和個(gè)別句式的書寫格式上,以及一些外來語(yǔ)詞匯的文字拼法上。在許多詞匯上,朝鮮和韓國(guó)的拼法都有所不同,有的甚至差異很大,以至于彼此不能正確理解對(duì)方詞匯的意思。 在今天信息高度發(fā)達(dá)的“電腦時(shí)代”,許多民族的文字在電腦上都較難處理,而朝鮮文字則與此相反。因?yàn)槌r文字書寫時(shí)是先寫一個(gè)子音,再寫一個(gè)母音的(或者母音后再寫一個(gè)子音),所以將數(shù)字相同的子音和母音均勻地排列在電腦鍵盤的左右手操作部位,這樣在打字時(shí),左右手使用次數(shù)基本相同,不會(huì)有不適感。相信有著560年歷史的朝鮮文字在信息時(shí)代也會(huì)得到更大發(fā)展。 (黎平摘自《世界知識(shí)》2004年第23期,李昕文)。