We hold these truths to be self-evident,that all men are created equal.請問that從句是什么成分,為什么用逗號分開?

熱心網友

that引導的從句是的these truths的同位語,在句子中作賓語.to be self-evident作賓語補足語。不用逗號句子就會顯得很亂,結構不清楚。We hold these truths that all men are created equal to be self-evident.我們認為這些道理是顯而易見的,即人類生來都是平等的。

熱心網友

that代表前面的主句,

熱心網友

這是由that引導的同位語從句,解釋說明truths的,在句子中作賓語,因為truths后面有to be self-evident這個定語相隔,所以用逗點分開。這是美國獨立戰爭時期的政治家,后來成為第三任總統的托馬斯.杰佛遜“獨立宣言”(The Declaration of Independence)中的名句,反復被人們引用,如林肯,馬丁.路德.金等等都引用過,翻譯成:我們認為下述真理不言而喻:一切人生來平等。

熱心網友

that 從句是truths的同位語從句。逗號一表停頓,二表補充。

熱心網友