經常在電視上看到日文,韓文有些字根本就是中文!一大行日文,韓文里總會夾幾個跟前面完全不同的中文!為什么啊!好奇怪!而且還發現就連發音都有點像!中,日,韓歷史上有什么關系嗎!
熱心網友
從語言來說,三者是完全不同的,漢語是孤立語,屬于漢藏語系,日語韓語屬于黏著語,屬于哪種語系則還有爭議。由于歷史上中國文化的發達,日本韓國都處于漢字文化圈內,例如日本曾分別于南朝和唐代向中國傳習漢語,分別叫吳音和漢音,所以現在研究音韻,經常會參考日語。連語音就要學習,文字就更別說了,在東亞,中國是最早有文字的,所以,歷史上日本和韓國一直是照搬漢字的,象《顏氏物語》就是用漢字寫的,韓國以前的文學作品也是用漢字寫的。只是后來日本仿照漢字的草書創造了假名(是在明治維新時期嗎??忘了),包括平假名和片假名,但日文中用到漢字的比例還是很高的;而朝鮮則是在李朝世宗二十五年頒布了《訓民正音》,創制了自己的文字。現在北朝鮮已經完全不用漢字,但韓國還是會夾用漢字,但在正式的場合日韓還是用漢字的吧。(其實越南也一樣啊,之前一直是借用漢字,在法國占領期間才用字母)--不知道我說明白了沒有??
熱心網友
根據漢字演變,又摻雜了其他語言,如英語。韓國日本受中國唐朝時期的影響很深,不覺得韓國民族服裝跟我們唐朝的服裝有些神似嗎?呵呵!
熱心網友
都是由漢字演變而來
熱心網友
傻瓜!都是漢文化圈里的,本是同文同根.