為什么有很多不同的版本。下面哪首正中?假如生活欺騙了你假如生活欺騙了你,不要憂郁,也不要憤慨!不順心時暫且克制自己,相信吧,快樂之日就會到來。我們的心兒憧憬著未來,現今總是令人悲哀:一切都是暫時的,轉瞬即逝,而那逝去的將變得可愛。假如生活欺騙了你普希金  假如生活欺騙了你,   不要悲傷,不要心急!   憂郁的日子里須要鎮靜:   相信吧!快樂的日子將會來臨。   心永遠向往著未來;   現在卻常是憂郁:   一切都是瞬息,一切都會將過去;   而那過去了的,就會成為親切的懷念。

熱心網友

應該是第二首,現在的人教版中學語文課本用的就是第二首.而且你慢慢推敲一下兩首詩的用詞,音韻和節奏,還是第二守更勝一籌

熱心網友

我也是覺得俄文的好

熱心網友

不管翻譯的多么好,都不如原文好,哪怕說是翻譯的妙筆生花,但是畢竟是翻譯。

熱心網友

在上世紀60年代到80年代,常聽人朗誦這首詩,其中“那過去了的,就會成為親切的回憶”更是人人都能沖口而出的名句。要說正宗,應是第二首吧。至于哪首譯得好些,僅就漢語所傳達的詩意看,也應是第二首;而到底哪首最能傳達出原詩的詩意,那就要熟悉俄語的人來評判了。

熱心網友

不同的人翻譯出不同的版本,我喜歡第二種。

熱心網友

這個要懂俄語的朋友來評判才好。個人感覺第一種譯得更出色。