電視上常常聽到“出乎意料之外”這種說法,這話聽來挺矛盾的,’出乎意料‘應(yīng)該可以表達意思了,后面再加上‘之外’,似乎有點雙重否定變肯定的意思,變成在意料之中的意思了!大家分析一下!
熱心網(wǎng)友
電視制作是一項復(fù)雜的事情,難免會有錯誤。我想我們能夠聽的懂就行了,但是千萬不要被錯誤的語言教壞了。
熱心網(wǎng)友
我覺得是錯誤的,矛盾.
熱心網(wǎng)友
這個詞一點也不矛盾,可以說明這是意料之外
熱心網(wǎng)友
盡管這句話它錯了,但是,大家都可以聽懂,說明什么呢,這是個說話習(xí)慣的問題,有的時候,不是咬文嚼字的,電視劇這樣的東西,就是給大家提供一個娛樂的東西,根本就不可能那樣的注意錯詞,不要深究這里的東西,要是真的要認(rèn)真的看起來,錯誤是太多了。娛樂嗎,不要在意,你自己知道怎么說對就行了,人和人的水平是不能一樣的。
熱心網(wǎng)友
我想我們平時說的很多話都有矛盾,除了你說的這句,還有凱旋而歸(凱旋就有歸來的意思),曬太陽(太陽怎么曬?),等等,但是由于大家說習(xí)慣了,就成了約定俗成
熱心網(wǎng)友
當(dāng)然是錯誤的。
熱心網(wǎng)友
這句話有明顯的錯誤,即然是“意料”之外了,又怎么叫“出乎”,你能說是“走出房子外面”嗎,應(yīng)該是“在意料之外”或“出乎意料”才對,這等同于“在房子外面”或是“走出房子”。
熱心網(wǎng)友
這句話是重復(fù)的錯誤。
熱心網(wǎng)友
是的 可以說“出乎意料”或者“意料之外”
熱心網(wǎng)友
是!“出乎意料”和“出乎意料之外”明顯不是一個意思。