是英文的縮寫么?是的話請告訴我原型

熱心網友

一如OK和WC,VS也漸漸成為咱們中國老百姓熟悉的英語縮寫,無論是NBA籃球大戰,還是英超足球聯賽,電視屏幕上VS總是最先出現在觀眾的視野里,什么“馬刺”對“湖人”,什么“阿森納”對“利物浦”,VS就是那洋汁洋味的“對”字。 VS的原形是VERSUS,V首當其沖,按英語乃至大多數語言字母縮略的習慣,“老大”肯定是要保留的,而一個單詞里有兩個S,再怎么也不能把它略去。VERSUS的同義詞是AGAINST(對抗),因此我們就可以對這個英語的“對”字有更確切的了解了。 “VS”從球場到公堂,“對抗”的含義就成了“訴訟”,但在老外的眼里意思依舊,反正球場如公堂,公堂如球場,勝負難說,生死未卜,對抗(抗辯)雙方總要你死我活一爭雄雌,只不過球場上那你爭我奪的肢體語言變成了公堂的舌槍唇劍罷了?!霸V訟”一詞中國老百姓更喜歡說“打官司”,所以在特定的司法場合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的華文報刊上,有時出現《張三VS約翰》的大標題,華洋雜處的中文讀者就知道是張三和約翰打官司了?,F在國內有些時尚報刊把VS作為“遇上”以及“與”的意思,略顯牽強,有時甚至有點荒腔走板,比如“成龍VS梅麗爾”,一看標題,我還以為是成龍“叫板”梅里爾,其實是兩人在一起演戲罷了。編輯可能對VS的來龍去脈不是特別的清楚,進而“模糊使用”。但萬一成龍先生認真起來,要與你VS——打官司的話,那可就吃不了兜著走了。 曾蒙冤入獄的美國華裔科學家李文和,年前寫了一本書,中文書名為《我的國家和我對簿公堂》,2002年1月15日首發,個中鏗鏘有力的四個字“對簿公堂”在英文原著中僅僅一個單詞就一目了然了,它就是VS的原型VERSUS,何等簡潔!書名原文為《MY COUNTRY VERSUSME》別小看這個的VERSUS,它的語言分量一點兒也不比“對簿公堂”弱,在“VS———打官司”的語言含義后面,還隱含著“對壘”、“對陣”乃至“抗爭”的意思,體現出李文和這個身單力薄的老人向著“不公”與“種族歧視”叫板?!懊览麍院媳妵鳹S李文和”的結果:被囚禁了278個日夜后的李文和無罪獲釋!美國聯邦法官帕克用他深沉而權威的語調承認,他被美國政府所誤導。而跨出監獄大門的李文和則平靜而堅定地說:“美國總統應向我道歉”,他那一頭白發在午后的陽光下閃動著銀色的光澤……。

熱心網友

決賽!

熱心網友

是兩者互相決斗的意思。

熱心網友

對決.

熱心網友

是英文的縮寫,樓上的回答很好了。

熱心網友

  本人認為是這樣的v:victory,勝利;s:success成功?! ∫簿褪莿倮统晒υ趦烧咧g,看誰能夠得到,我覺得能夠解釋的 讓人明白就行,你說呢?  aliseaman

熱心網友

對陣,對著干!

熱心網友

樓上回答得很好啊。

熱心網友

我總算知道了.

熱心網友

厲害

熱心網友

with