剛看到一個報告 ,不知道哪國人寫的 。例句是 。THIS REPORT SHALL BE ORGANISED MACHINE WISE.....這個wise 怎么翻啊
熱心網友
我認為這里的wise是后綴,與前面的詞一起構成副詞,表示“在...方面的”如moneywise,computerwise等等,這里的machinewise是“關于機器方面的”,是副詞,修飾be organized這個動詞。翻譯成:關于機器方面的報告將馬上編寫。這里的wise不是“方式、方法”的意思,如果是此義的話,應加上in,構成in...wise,如in this wise,or in any wise等,這樣才能修飾動詞,否則是不符合語法的。不知您是否滿意。
熱心網友
machine有"(政黨的)領導集團, 核心組織"的意思,我想"machine wise"可能是"智囊團"的意思.那么這句可譯為"智囊團將組織這篇報告".聯系上下文看一下,是不是某國領導人或某個組織就某個問題要發表一篇報告,才引出此句.
熱心網友
由機器整理(管理)這些報告是方式的意思。見wise2(wīz)pronunciationn.Methodormannerofdoing; [MiddleEnglish,fromOldEnglishwīse.]