Sell not virtue to purchase wealth, nor liberty to   purchase power.                ——Benjamin Franklin   不要出賣美德以換取財富,也不要用自由交換權力。                        ——本杰明·富蘭克林對與這句話的理解我不是很懂,一般的語法是don't sell ....的,請問上句的用法是英語里 的什么語法啊?

熱心網友

you know,sell not 與 don't sell 的意思是一樣的,這里之所以用sell not是為了遷就這個not...to...,nor...to...句型,這里是neither...nor的轉型。如果前句非用do not sell不可的話,整句就變成:don't sell virtue to purchase wealth,and don't sell liberty to purchase power.句子不但顯得累贅,而且不夠說服力。

熱心網友

呵呵,這不是語法問題,是英語里的諺語,和中文里一些不符合語法的句子是一樣的啊。再開一些其他的英語諺語,就明白了。