Would you like a cup of tea? 這句話中 Would you要連讀,我的連讀方式是發出漢語拼音的(diu 丟)音,但我聽美國人的發音不像是這樣,似乎是漢語拼音的(ziu,漢語中沒有相應發音)。請您幫我解釋一下這個音究竟該怎么在口語中連讀出來?美國人是按什么規則發的呢?謝謝。

熱心網友

Wouldyou/ 和/j/連在一起就發成了/d3/,所以讀起來就有像“揪”這個音。

熱心網友

你的問題,是我們中國人學英語時常見的。但是,事實上這個并不是問題。來國外才發現學這些東西是沒有用的。老外的勸告是:"speak slowly and clearly。 it helps people to understand you。" 理由:語言是交流的工具,99%的人不是去做主持人和播音員。我們中國人有幾個說標準普通話?我們相互都能搞明白,是嗎?為什么?還記得小時候,我們怎樣學講話嗎?一字一句,斷斷續續,爸爸媽媽和大人們,不是都能懂么?講英文的道理也一樣。慢不是問題,不清楚才是大麻煩。so, please read and speak slowly and clearly at the beginning。 Gradually, you will naturally get the feeling how to read it with a right way。Try it and good luck。 。

熱心網友

Would you like a cup of tea? 這句話中 Would you( wo~jiu-u like =---)漢語拼音的弱點就是沒有連音,比如: BIM ,SUK,DAN,(單音節) 我想規則還是容易發音的標準指定的語法, 先有了發音,后出了現語法的, 每個語種都是一樣的舉個例子: 美國之音廣播 用英文我每次聽都是 BOA NEWS NOW 這樣發音, 實際是 VOA NEWS NOW 這樣 因為 B 的音比 V 的音發音更容易。有比如: INVOICE (BILL, 發票) 發音傾向于 INBOICE 希望對你有幫助。

熱心網友

連讀差不多類似于"揪"的發音.