熱心網友

“勾搭”(hooking up)比約會更為常見。在那些美國高中生中間,“勾搭”指青少年間并非情侶的親密關系,但它是個意思含糊不清的詞,既包括親吻,也可以包括性行為。這個意義含混的語詞被用來特指青少年間并非情侶的親密關系。對此,專家、家長及青少年各執一詞。專家、家長們強調"勾搭"有害的一面,而青少年則聲稱在所謂"勾搭"中所隱含的"友誼"、"情感"及"真誠"……隨著因特網成為青少年社會生活的一部分,“勾搭”在青少年中廣受歡迎。許多青少年把自己的個人簡介放到網站上,并在聊天室一呆就是幾個小時,而他們的父母通常毫不知情。盡管青少年“勾搭”文化與20世紀70年代的單身酒吧有諸多相同之處,但是原來的恥辱感和偏見尚未完全消失。大多數參與勾搭活動的青少年都謹小慎微。盡管許多青少年堅信勾搭絕對是一種主流行為,但最好還是靜悄悄私下里進行。不管父母們和青少年性學專家政治立場如何不同,他們往往一致認為,勾搭對青少年不是一件好事,在情感上是有害的,對身體也有潛在的害處。盡管父母和專家們千方百計讓青少年了解勾搭的危險,但許多高中生認為,既然他們不打算結婚,為什么不把注意力放在友誼、學業或者運動上?如果他們不傷害任何人,也不讓誰懷孕,那么偶爾娛樂一下有什么害處?真相在于,青少年用于勾搭的時間比成人認為的要少,對于大多數青少年來說,友誼已經成為他們社會生活中最重要的一部分。"hook up" 是"connection"的意思, 相當于中文里的「介紹、認識」之類的詞, 并不單指男女之間的認識。比如某人正在找份工作, 他的朋友剛好認識比爾蓋茲(Bill Gates)。他就可以跟這位朋友說"Hey! Since you're a friend of Bill's, why don't you hook me up?" (嘿! 既然你是比爾的朋友, 幫我介紹一下吧!)摘自 。

熱心網友

有點“勾搭上”的意思, 指兩個人之間的關系。 但是沒有“勾搭”這么貶義, 在美語中是比較中性的,沒有褒貶的。比如說:你問你的好朋友: TOM 和他女朋友圣誕節才開始拍拖,怎么這么快就同居了?你朋友說, 其實他們早在夏天露營的時候就已經眉來眼去了。-- Tom began dating his girlfriend in Christmas, right? How come they have moved in so quickly? -- Well, they have hooked up when we went to camping in summer。 另外一個例子是:-- 和那些銀行家比, 我不認為他們能贏得這個投標, 可是他們居然拿到了。-- 他們的背景不簡單: 他們和議會有關系。-- Compared with those bankers, I don't think they can win this biding。 However, they did get it。-- Their backgroun dis not so simple: they hooked up with the Congress。 。

熱心網友

hook up wz sb,與某人勾結(hook up的引申意思)

熱心網友

勾結的意思如說一個人hooks up with the gangsters就是與強盜狼狽為奸的意思。以上兩個意思也都對。這是另外一個。

熱心網友

購住

熱心網友

以鉤鉤住

熱心網友

通電,接通中心系統