二種,且二者都是名詞,都可以用來指荷蘭這一國名。Netherlands。荷蘭的正式名稱為尼德蘭王國(The Kingdom of the Netherlands),Netherland 荷蘭語原意是指低洼地帶。(用法比較規(guī)范)Holland n. 荷蘭 (這詞只是音譯)

熱心網(wǎng)友

你的說話是正確的,當(dāng)表達(dá)一國名時(shí)只有這二種說法。且沒什么意議上的區(qū)別。但是現(xiàn)今一般都用音譯的。

熱心網(wǎng)友

應(yīng)該叫the Netherlands,這是正式的國名,全稱是“尼德蘭王國”(The Kingdom of the Netherlands),荷蘭文寫作Nederland。因?yàn)楹商m語屬日耳曼(German)語系,neder就是“低”的意思,所以“尼德蘭”是“低地”,與之對應(yīng),德國(德意志)德文寫作Deutschland,其中的deutsch就是“高”的意思。因?yàn)楹商m海拔很低,平均只有4米,1/3國土低于海平面,所以意譯就是“低地之國”。由于有很多塊低地,所以用復(fù)數(shù)。至于Holland這不是音譯不音譯的問題,而是一個(gè)指代的問題,Holland是“尼德蘭王國”的一部分,由于該國曾被德國、法國、西班牙等長期統(tǒng)治,出現(xiàn)民族國家很晚,至16世紀(jì)這片低地上才有獨(dú)立運(yùn)動,由于最早荷蘭獨(dú)立時(shí)就在Holland這個(gè)地方最先開始,因此當(dāng)時(shí)其他國家有叫這片地方為音譯“荷蘭”,現(xiàn)在該國的還有北荷蘭省(Noord Holland)和南荷蘭省(Suid Holland),這兩省面積較大且是中心,所以一直沿用也叫該國為“荷蘭”,但這種說法代稱國家仍是不正式的。我國也曾有學(xué)者建議將該國譯為“尼德蘭”,但這是歷史造成的,因此難以讓大家改掉習(xí)慣。

熱心網(wǎng)友

正式場合一般用Netherland,Holland只用于口語。

熱心網(wǎng)友

Netherland和Netherlands差不多~~~``

熱心網(wǎng)友

音譯的原因,再就是歐洲文化造成的,因?yàn)闅W洲好幾種文化的交融造成國家的名稱不統(tǒng)一,但實(shí)際上還是同一個(gè)國家!