老鼠愛大米英文版的翻譯是:the mouse love the rice 請問,這正確嗎?the mouse 表一類事物應該看作單數,為什么不是loves 呢?請各位指教,在此,小女子先謝謝了。
熱心網友
樓主太認真了,人家那個不是說是英文翻譯到中文,那個歌曲的英文版本來就是根據中文的翻譯直譯成英語的,具體的說大多都是chinglish(中式英文),你想那個本來就沒英文版本,因為太流行,出了英文版也就是娛樂大家嗎,那里面語法有問題的可能還很多,你不必這么認真,當然你說的是對的。。。。。如果學英語的話,這首歌不適合當教材用。。另選英文歌曲哦。。^!^
熱心網友
最好不要這樣翻譯,意境全無
熱心網友
翻譯歌詞本來就差異太大!意境就差很遠!
熱心網友
Whynotsayi
熱心網友
歌曲的翻譯,不求其形,但求其意。老鼠愛大米 唱的就是一個老爺們如何如何愛一個女孩。。。。。。非要翻譯的話 個人認為 I love you deeply 足矣。
熱心網友
定冠詞與單數名詞連用表示一類事物,如the dollar 美元; the fox 狐貍等等。定冠詞的用法 定冠詞the與指示代詞this,that同源,有"那(這)個"的意思,但意義較弱,可以和一個名詞連用,來表示某個或某些特定的人或東西。 1)特指雙方都明白的人或物。例如: Take the medicine。 把藥吃了。 2)上文提到過的人或事。例如: He bought a house。 I've been to the house。 他買了幢房子。我去過那幢房子。 3)指世上獨一物二的事物,如the sun, the sky, the moon, the earth等。 4)與單數名詞連用表示一類事物,如the dollar 美元; the fox 狐貍;或與形容詞或分詞連用,表示一類人:the rich 富人; the living 生者。 5)用在序數詞和形容詞最高級,及形容詞only,very,same等前面。例如: Where do you live? I live on the second floor。 你住在哪?我住在二層。 That's the very thing I've been looking for。 那正是我要找的東西。 6)與復數名詞連用,指整個群體。例如: They are the teachers of this school。(指全體教師) They are teachers of this school。 (指部分教師) 7)表示所有,相當于物主代詞,用在表示身體部位的名詞前。例如: She caught me by the arm。。 她抓住了我的手臂。 8)用在某些由普通名詞構成的國家名稱、機關團體、階級、等專有名詞前。例如: the People's Republic of China 中華人民共和國 the United States 美國 9)用在表示樂器的名詞之前。例如: She plays the piano。 她會彈鋼琴。 10) 用在姓氏的復數名詞之前,表示一家人。例如: the Greens 格林一家人 (或格林夫婦) 11) 用在慣用語中。例如: in the day, in the morning (afternoon,evening), the day after tomorrow the day before yesterday, the next morning, in the sky (water,field,country) in the dark, in the rain, in the distance, in the middle (of), in the end,on the whole, by the way, go to the theatre。
熱心網友
呵呵~~這是哪里看來的翻譯啊~~你的理解是對的,應該是單數。