熱心網友

改為首爾是因為它是英文譯音

熱心網友

關鍵是韓民族的感情和獨立問題,因為漢城里有漢這個字,讓人想起漢民族,所以韓國出于這個考慮,改了名。也可以看一下韓國在90年代時,把街頭的中醫標志“漢醫”,統統改為韓醫,因為“漢”“韓”兩字在韓國語中,寫法和讀音是一模一樣的。

熱心網友

漢城”中文名改稱“首爾” 責任編輯 洪燕華  早報記者 俞懿晗 2005-1-20 9:12:39 “漢城”,這個伴隨著城市的歷史已經沿襲了600多年的韓國首都(Seoul)中文名稱,從2005年1月19日起被正式封入史冊,取而代之的是“首爾”。漢城市政廳1月19日宣布,鑒于目前所使用的韓國首都的中文名“漢城”與韓國語的發音差異過大,容易引起混亂,漢城政府決定改用“首爾”二字。“首爾”意為“一流都市” 對于這個首都新漢語名字“首爾”,韓國媒體可謂情有獨鐘,“首爾”的發音與韓國語的發音接近,又是由簡單的兩個音節組成,聽起來更加柔和悅耳。而且“首爾”取意又有“首府”之意,很適合作為首都名。“首”和“爾”都是漢語中普遍使用的常用漢字,“爾”一字是漢語文化圈內在指稱外國地名中極為常用的一個字,“首”的意義可解釋為“首等、一流”,以此更能說明韓國首都為“全球一流都市”。 觸動漢城政府“改名”的原因,主要是韓國人認為“漢城”在發音上與韓文的真實發音存在較大的差別。韓國媒體指出,按照中文的習慣,外國地名的中文標識一般都與原文的發音相似,如美國首都“Washington”的中文標識為華盛頓、英國首都“London”標識為倫敦等,但漢城的中文標記與其韓文名稱的發音就相差甚遠。 “‘Seoul’是全球知名的國際大城市,雖然世界各國使用的語言不同,但絕大多數國家都將‘Seoul’按照與英文標記相似的發音來稱呼。”漢城市市長李明博19日在新聞發布會上表示:“修改漢城中文表達方式的問題,在韓中兩國建交后就在中央政府的主導下予以推進。用發音標記漢城是國際社會的共識。”換名稱折騰了1年時間 為了更改首都中文名稱,韓國于去年1月專門成立了一個由專家組成的“漢城中文標識改善委員會”,漢城的中文名稱也開始在韓國公開招募。經過層層篩選,韓國專家委員會確定了使用“首爾”或“首午爾”這兩個方案,在廣泛收集了各界意見后于1月18日最終拍板采用“首爾”作為韓國首都的新中文名稱。 隨著漢城新中文名稱的正式確定,韓國將把互聯網中文版以及發行的各種中文書籍等宣傳資料中的有關的“漢城”的部分更改為“首爾”,同時正式提請中國政府在今后的文獻資料中對韓國首都使用新的中文名稱。另外,韓國還表示將通過國內外的輿論及媒體等積極展開宣傳,以盡快讓世人接受“首爾”這個新中文稱呼。漢城近半華人反對改名 但就目前的情況來看,“首爾”這個中文名字要獲得認可還會面臨很多困難。根據去年漢城市政府對旅居韓國的1440名華人的調查,44%的華人表示反對漢城改中文名,只有32%的人支持改名。 。

熱心網友

韓國的首都漢城是以韓國的漢江來命名的,改成中文他們的文字都是由中文衍變的.

熱心網友

因為中國歷史上曾有漢朝存在,漢城這一中文名字給人"漢朝城市"的誤會!呵呵,很久前看過相關的文章解釋,可惜記得不是很詳細了.

熱心網友

因為他們重視漢語