顧老師,今天一個很偶然的機會讓我在此結識您,感覺真的很幸運。我粗略的瀏覽了一下您的回答,您經常提到學外語之人必須知識面很廣,特別是對想從事口譯工作的人來說,有一位學者也說過,翻譯家其實應該是“雜家”,當然,這里的雜家無絲毫貶損之意。我非常贊同。對于我們學文科的學生來說,大學開始學習外語,現在讀研也是那門外語,課余我們應如何擴展自己的知識面呢??您對貿易、法律等領域都熟知,您是如何做到的呢??還有就是現在我在課余時間也會做一些口譯工作,基本上每次接觸到的都是一個全新的領域,以致每次都是臨時抱佛腳,還有就是靠在工作時自己的快速記憶和反映能力,當做完此次翻譯,我會認真整理學到的新詞匯,我就是這樣來擴展自己的知識儲備的。但我覺得這樣太倉促,不知還有沒有更好的辦法呢?非常感謝您!!