熱心網友

我認為外來語最好的翻譯當屬“奔馳”(Benz),Benz本是德國奔馳公司創始人Mercedes-Benz的名字,舊時譯作“本茨”,后改譯為“奔馳”,用在汽車上非常貼切,尤其是用在世界第一汽車品牌Benz身上,可謂實至名歸,讓人聯想到了“風馳電掣,一躍千里”。其次應是“可口可樂”(Cocacola),既可口又能帶來歡樂的飲料當然受歡迎了,再加上神秘的配方,獨特的口味,可口可樂成為世界飲料的“大哥大”是不足為奇的。后來的百事可樂或中國人自己的什么可樂等等,比起“可口可樂”這個外來譯名來都相形見絀。所以我推薦這二個翻譯。

熱心網友

What is language for?some people seem to think it's for practicing grammar rules and learning lists of words---the longer the words the at's nguage is for the exchange of ideas,for communication. (語言到底是用來干什么的呢?一些人認為它是用來操練語法規則和學習一大堆單詞--而且單詞越長越好。這個想法是錯誤的。語言是用來交換思想,進行交流溝通的!)

熱心網友

JIAOZI餃子

熱心網友

litchi 荔枝mango 芒果tea 茶long time no see

熱心網友

咖啡

熱心網友

i love you more than i can say.愛你在心口難開...呵呵...(這不是外來語,只是一直覺得這句話翻譯挺有意思)

熱心網友

沙發,可樂,咖啡

熱心網友

系統 system。翻譯精確到了甚至沒人知道這是英語外來詞。

熱心網友

可口可樂 Cocacola

熱心網友

Coffee咖啡

熱心網友

Konfu功夫Coffee咖啡Sofa沙發......

熱心網友

What is language for?some people seem to think it's for practicing grammar rules and learning lists of words---the longer the words the at's nguage is for the exchange of ideas,for communication. (語言到底是用來干什么的呢?一些人認為它是用來操練語法規則和學習一大堆單詞--而且單詞越長越好。這個想法是錯誤的。語言是用來交換思想,進行交流溝通的!)