AC兩個字母僅僅是Associazione Calcio(足球俱樂部)的縮寫,在中文譯名中并不需要這兩個字母,而且在意大利還有很多類似的球隊,比如AC Siena -> 錫耶那AC Perugia -> 佩魯賈AC Parma -> 帕爾瑪AC Fiorentina -> 佛羅倫薩等等,按照這樣的標準譯法,應該直接翻譯為米蘭,就和其他以地名命名的類似球隊一樣,那么是誰最早將其譯成AC米蘭,其實任意一支球隊的全稱中都會有類似的縮寫諸如FC之類的,為什么只有他加上AC。這個歷史遺留問題直接導致目前的球隊中文名只有他還帶字母,以至于很多偽球迷以為他很NB從而喜歡他,還在各種場合ACAC的叫,這種現象也只有在中國才會有。基于相近的原因,國際米蘭應譯為英特(因特、甚至國際也行),就像尤文圖斯在都靈而名字中沒有都靈,拉齊奧在羅馬而名字中也不體現羅馬。
熱心網友
新華社,基本上國內的翻譯都是以其為標準的
熱心網友
是......不知道!難道是下面這個人?
熱心網友
宋世雄
熱心網友
正經一點,就是宋世雄
熱心網友
國際米蘭本來就是從米蘭里面分離出來的,在國外都叫INTER!!!所以我們也該叫國際米蘭為國際!!
熱心網友
如果叫米蘭,那國際米蘭又怎么叫
熱心網友
AC兩個字母僅僅是Associazione Calcio(足球俱樂部)的縮寫,在中文譯名中并不需要這兩個字母,而且在意大利還有很多類似的球隊,比如AC Siena - 錫耶那AC Perugia - 佩魯賈AC Parma - 帕爾瑪AC Fiorentina - 佛羅倫薩等等,按照這樣的標準譯法,應該直接翻譯為米蘭,就和其他以地名命名的類似球隊一樣,那么是誰最早將其譯成AC米蘭,其實任意一支球隊的全稱中都會有類似的縮寫諸如FC之類的,為什么只有他加上AC。這個歷史遺留問題直接導致目前的球隊中文名只有他還帶字母,以至于很多偽球迷以為他很NB從而喜歡他,還在各種場合ACAC的叫,這種現象也只有在中國才會有。基于相近的原因,國際米蘭應譯為英特(因特、甚至國際也行),就像尤文圖斯在都靈而名字中沒有都靈,拉齊奧在羅馬而名字中也不體現羅馬。
熱心網友
一直叫米蘭啊,中國這樣是為了和國際隊分開,好區別,不混淆
熱心網友
這樣叫也符合中國國情嘛,畢竟有些人還不能合理區分國外的東東
熱心網友
這個事情我想是不是很久的事了,那個時候也許什么叫足球我都不知道呢。
熱心網友
米蘭就是米蘭啊,我就一直叫米蘭的啊,以后大家漫漫改過來啊
熱心網友
切,你知道什莫叫做足球,什莫叫做球迷,什莫都不懂學了幾句洋文,跑到這里來上竄下跳,還羅里羅唆一大堆廢話,你以為只有你知道?別人都是傻子?還說別人偽球迷,你再回家修煉個幾年再來談足球.
熱心網友
是中國人呀.米蘭就是一只球隊,那兒沒有什么AC米蘭的說法的
熱心網友
中國人.