句子:If you are catching a train, it is always better to be comfortably early than even a fraction of a minute too late.課文:如果趕火車(chē),早到總比晚到好,哪怕早到一會(huì)兒也好。中英對(duì)照著看,始終不明白“哪怕早到一會(huì)兒也好”在英文句里是哪部分。“even a fraction of a minute”是修飾“l(fā)ate”的嗎,那么“too”又什么意思呢。如果我下載的英文課文和翻譯有錯(cuò),請(qǐng)指正。如果沒(méi)錯(cuò),請(qǐng)高人幫分析一下這句的句子成分與之間關(guān)系。
熱心網(wǎng)友
“哪怕早到一會(huì)兒也好”對(duì)應(yīng)原句中的“it is always better to be comfortably early”。to be “comfortably early”即“早到一會(huì)兒”,和 to be “even a fraction of a minute too late”即“哪怕只是遲到一點(diǎn)點(diǎn)”比起來(lái),is“better”要更好。even a fraction of a minute too late :這就是一個(gè)固定說(shuō)法:遲到了一段時(shí)間-----to be + 一段時(shí)間 + too late.這里就是“遲到了even a fraction of a minute”,“僅僅遲了不到一分鐘的時(shí)間”。
熱心網(wǎng)友
這樣的,early than even a fraction of a minute都是用來(lái)形容late的可以這樣看,把early than even a fraction of a minute看成a blt little這樣就容易理解了吧