斜陽把草地照的斑斑駁駁.這句話的英文翻譯我想了很久沒有合適的,關鍵在這個“斑斑駁駁”怎么翻譯。這里是夕陽下草地上的明暗變化,但怎么翻譯呢?歡迎各位給出意見。
熱心網友
我在John Galsworthy的The Apple Tree里找到了這句話的原文,作者的表述非常簡單:A slanting sunlight dappled the grass.
熱心網友
the evening sunlight is slanting on the grass which shows a sprinkle of twinkling dots.
熱心網友
The sun, low in the sky, leaves the grasses in shades of shadows.
熱心網友
我來弄斧:斜陽把草地照的斑斑駁駁.The setting sun marked the meadow with differently colored patches, from bright to faint and from faint to bright.修改時把twinkling去掉了。
熱心網友
The setting sun leaves shades and lights on the lawn.
熱心網友
The setting sun shined the grassplot full of stains and spots.