the last throw of the dice,這句怎么翻譯呢? the last throw of the dice應該是習慣用語,是孤注一擲的意思嗎?

熱心網友

我不知道這是不是地道地英語?但我知道“孤注一擲”大致可以作如下英譯:to stake/risk all at/in a single throw;to gamble on a single throw;to bet one's last/bottom dollar on;to put all one's eggs in one basket;to win the horse or lose the saddle;to win the mare or lose the halter;......補充:如果一定要用dice這個詞,可以為:to stake every ...on a single cast of the dice還有:the last cast

熱心網友

知識是不能騙人的哦。理鑒提供的可以參考參考啦the last throw of the dice應該可以譯作孤注一擲

熱心網友

是的,另有PUT ALL EGGS IN ONE BASKET

熱心網友

the last throw of the dice最后投這個骰子即:孤注一擲

熱心網友

孤注一擲,應該差不多

熱心網友

是的

熱心網友

和孤注一擲的意思差不多.這只能說和我們漢語中的這個意思接近,沒有絕對的對等詞.真正的孤注一擲是這樣的:a long shot gamble;put all one's eggs in one basket;throw the helve after the hatchet.僅供參考!