"a pain killer" how to translate?

熱心網友

“a pain killer”是指“一劑止痛藥”,并未有指明是“藥片”或是“打一針”。學外語的十條經驗   談到外語學習,匈牙利有一位叫卡莫·洛姆布的人說:“我大致用了25年的時間學習了16種語言,10種達到能說的程度,另外6種達到能翻譯專業書刊,閱讀和欣賞文藝作品的程度。” “我把自己漫游外語天地所獲得的心得體會總結為十條:  1、學習外語一天也不能中斷。倘若確實沒有時間,哪怕每天擠出10分鐘也行;早晨是學習外語的大好時光。  2、要是學厭了,不必過于勉強,但也不要扔下不學。這時可以改變一下學習方式;比如把書放到一邊去聽聽廣播,或暫時擱下課本的練習去翻翻詞典等。  3、絕不要脫離上下文孤立地去死背硬記。  4、應該隨時地記下并背熟那些平日用得最多的“句套子”。  5、盡可能‘心譯’你接觸到的東西,如一閃而過的廣告,偶而聽到的話語,這也是一種休息的方式。  6、只有經過教師修改的東西才值得牢記。不要反復去看那些做了而未經別人修改 的練習,看多了就會不自覺地連同錯誤的東西一起記在腦了里。假如你純屬自學而無旁人相助,那你就去記那些肯定是正確無誤的東西。  7、抄錄和記憶句子和慣用語時要用單數第一人稱,如“I am only pulling your leg"(我只是要戲弄你) 8、外語好比碉堡,必須同時從四面八方向它圍攻:讀報紙,聽廣播,看原文電影,聽外語講演,攻讀課本,和外國朋友通訊,來往,交談等等。  9、要敢于說話,不要怕出錯誤,要請別人糾正錯誤。尤為重要的當別人確實為你糾正錯誤時,不要難為情,不要泄氣。  10、要堅信你一定能達到目的,要堅信自己有堅強不屈的毅力和語言方面的非凡才能……I am a foreigner here in China。 I dont think there is any so-called "English grammar or phonetics" Readings and oral practices will let you getting use to a language usage。 I am learning Chinese Mandarin now but I dont think there are sets of rules or grammar in Chinese!Enjoy your English likes Chinese Pop music! "Good good study and day day's up \(^-^)/"Have a nice day!Happy New Year!。

熱心網友

準確的說是一劑止痛藥

熱心網友

止痛藥或打一針。

熱心網友

止痛藥

熱心網友

從此句的狀語an hour before you get up來看,此處的a pain killer應該譯為“止痛針”。原因很明顯,你要求護士給你的不能是止痛藥,你起床前的一個小時你不可能能吃下藥片。所以只能是護士給你打一針。

熱心網友

在例句內的“a pain killer”是指“一劑止痛藥”,并未有指明是“藥片”或是“打一針”。

熱心網友

一丸止疼片

熱心網友

一劑止痛劑。

熱心網友

打一針

熱心網友

一片止痛藥