いいじゃないか。 不是很好嗎?請問其中的じゃない應該怎樣理解?

熱心網友

じゃない=ではないじゃ:では的口語說法.では、また=じゃ、また / じゃね/ 再見それでは=それじや

熱心網友

像你問的句子、じゃない可以省略、就是いい問句,和中文的語法一樣,反問表示強調~!或者說いいじゃん,表示的是同一個意思。不一定反問句就是失禮,我和同學同事之間,也經常用反問句,這是日本人的習慣,有時候不用反問意思雖然可以通,但是不夠地道,比如問人家熱不熱:あつい?/あつくない?

熱心網友

じゃない=ではありません表「不是……」的意思。

熱心網友

簡單點說,表反問。但要注意的是它不是在任何句中都表反問,也可接在體言后表否定,具體情況具體分析

熱心網友

比較正式的說法是:いいではありませんか。口語表現:いいじゃないか。近似反問的句子,表示:這不是很好嗎?在口語中“か”也可以省略,念升調,有:我高興(這么做)啊!你管得著嗎?的意思。口氣比較粗魯,慎用!