首爾聽起來是和英語發音很接近,不過就感覺少了些內涵,怪怪的.我們這邊不跟著改是否有啥深層的含意?

熱心網友

這是一種民族危機感的體現。朝鮮半島的歷史中,基本上沒有出現過真正意義上獨立的國家,它們大多數情況下都依附于中國大陸上的某一個強勢政權。長期依附的結果表現在它們的文化和中國很接近。到了近代,它們又屢次受到了日本的侵略。在這種情況下,朝鮮半島上的國家對與之相鄰的大國都存在著一種即離不開,又要處處防范的心理。現在,韓國政府一直在弱化文化上與中國的淵源,著力強調自己文化的獨立性,其首都的改名其實也是體現了這一政策。

熱心網友

那里本來就叫首爾,改名只是對中國人來說的

熱心網友

絕大多數國家都將“SEOUL”按照與英文標記相似的發音來稱呼,漢語中的華盛頓、倫敦、莫斯科也都是根據這些地名的固有發音來標記的,只有漢城的中文名稱一直沿用古代名稱“漢城”。隨著韓中兩國的往來與交流日益頻繁,名稱造成的混亂越來越多。漢城市經過一年多的意見征求,確定用新的中文名稱“首爾”取代“漢城”。“首爾”同漢城的韓語發音最為接近,并采用多用于外國地名的常用漢字,中國人也容易熟悉這一新名稱。漢城市今后將在市政府的中文網站、所有中文發行物和各種標牌上采用新的中文名稱,同時要求韓國各個機關、團體和企業采用新名稱,在機場、交通和旅游標志及教科書等出版物上也使用新名稱。韓國也將向中國提出這一要求。

熱心網友

柬埔寨的首相洪森,前幾年說是改名為云升,但是現在好象又不改了??磥砺摵蠂矙C關還沒有批準他們改名。

熱心網友

歷史上漢城是按中國文化習慣命名,所以改!

熱心網友

漢城聽起來讓人誤解為中國的城市,意味著韓國將成為中國的領土,所以改!