這是原文:Aferican-American scholars are beginning to know enough about West African culture to appreciate the existential climate in which the early captives were raised and which therefore could not be totally destroyed by the enslavement experience.有這樣兩個問題:1.existential climate翻譯成什么?存在主義思潮么?希望您能給出佐證。2. "to know enough about West African culture "和"to appreciate the existential climate "是什么關系,是因為充分的了解所以欣賞,還是因為欣賞了開始充分了解。兩個不定式短語擁有共同的主語么?或者說,to appreciate ...的主語是什么?

熱心網友

1翻譯成“存在主義思潮”或者“存在主義傾向”都可以。佐證嘛。。就是沒別的意思可翻譯了。呵呵2個人覺得,這里to appreciate。。。。是不定式作一個目的狀語成分。表示know enough about West African culture的目的。主語是全句的主語。就問題補充回答。1 就是開始了解的意思。2 為了理解導致早期黑奴的產生并因此沒完全被奴役經歷所摧毀的存在主義思潮,非裔美籍學者開始全面了解西非文化。這里appreciate做理解講。。然后第一個定語從句是in which,所以我認為不是在“黑人奴隸里產生的”而是“導致黑人奴隸產生的”。再就是句子后面的not。。totally是部分否定,所以翻譯成“沒完全被摧毀”。然后為了句子通順,我把目的狀語放前面了。但有一個困惑就是therefore該怎么處理。我只能根據感覺翻譯成這個樣子。僅作參考吧,如果有上下文就好了。