從讀音上看,英語是音勢敏感語言,而漢語是音高敏感語言,因此英語強(qiáng)調(diào)重音,而漢語則成為典型的聲調(diào)語。漢語構(gòu)成音節(jié)的方法非常簡單,前聲后韻,聲調(diào)則附驪在整個(gè)音節(jié)上。英語的音節(jié)構(gòu)成則相當(dāng)復(fù)雜,而且輔音叢特別豐富。以上的特點(diǎn)綜合起來造成了漢英語在音韻系統(tǒng)上的最大區(qū)別:英語的元輔音系統(tǒng)和漢語的聲韻調(diào)系統(tǒng)。由于漢語是聲韻調(diào)體系,音節(jié)外松(音節(jié)間清晰)內(nèi)緊(拼合過程模糊),英語的音節(jié)是內(nèi)松(音素和拼合過程明晰)外緊(音節(jié)和單詞界線不清),這些特點(diǎn)對漢英文字體系的形成有很大的影響。由于英語的音素明晰,拼合過程明晰,因此就適合使用以字母與音素相對應(yīng)為基礎(chǔ)的字母文字體系,而由于單詞在語音上的界限不明顯,就必須采用采用強(qiáng)制的空格手段把詞一個(gè)個(gè)隔開。漢語的情況正好相反,音節(jié)明顯而音素不明顯,就比較適合以一個(gè)個(gè)孤立的音節(jié)為單位的文字,這正好于中國人傳統(tǒng)的以圖像來反映概念的心理合拍,而且由于漢語語音系統(tǒng)簡單,同一個(gè)音節(jié)承載了太多的信息,為了分化同音字,就不得不采用漢字的形式。因此漢字的使用成為了漢語的本質(zhì)屬性。漢字成為了音形義的統(tǒng)一體,而英語只能以形記音,以音載義。