1.Among them.他們當中.請問,為什么要這么翻譯“他們當中”呀?為什么不可以翻譯成“them among”.

熱心網友

among them 介賓結構(介詞+賓語) 在他們中間among 介詞 在。。。之中 them 代詞they的賓格 他們英文就是among them這么說的,中文也就是“在他們當中”這么說的。中文簡略的說成“他們當中”,省略了“在”而已。實際上“在”還是作為among排在them的前面的。

熱心網友

這是一個介賓短語,一般都是‘介詞+賓語’結構英譯漢,不可以把一個句子按照漢語順序來翻譯。就如:“what's your name?"一般譯為你叫什么名字。而不譯為‘什么是你的名字’。

熱心網友

其實學英語還是少問為什么的好,想的多了是圖增麻煩。對絕大多數人來說,語言是一門工具而已,用工具不一定要明白它的原理。為什么,那是語言學家的事情!

熱心網友

廢話這就是這么用的沒什么為什么的.記住就好了!

熱心網友

這就是英語和漢語的差別 英語的語序并不都是全按照中國的語序排列的 呵呵

熱心網友

語法而已 記住就好了 不必問為什么 外國人就這樣規定的 就好像中國人說你好而不是好你