1.lawyer attorney 都是律師的意思 為什么英語有那么多同意思的詞匯 (讓人有點煩 覺得還是中國話好)2 the refugees were granted asylum.the refugees were asigned asylum.是不是都是對的而且意思也沒有區別?3 體育精神 是不是: atheletic mentation 4 我的出現可不可以說是 : my appearing 5大量使用化學制品可能對環境造成污染. 怎么翻譯?6 形容周星馳的演出可不可以 說:absurd

熱心網友

1。都是律師 但attorney更指有資格出庭辯護的律師 英語詞匯是挺多的 還有barrister ,solicitor 也指律師 要研究就要自己努力 不研究知道一個日常生活中表達意思即可2。有區別 用granted好些 asigned一般只分派任務沒有施與的意思 granted指施舍的意思 難民分到收容處 意思就是被施舍3。一般說 sporstmanship聽起來更英文些 或者說athletic spirit 4.可以5。environmental pollution caused by massive use of chemical products6. 我個人不認為周星馳的電影用absurd合適 主要看你自己喜歡他不了

熱心網友

1。其實attorney和lawyer還是有一點差別的:attorney指代理人,尤其是法律上的代理人,因此一般還會說attorney at law,attorney at law專指出庭律師;另外,檢察官除了可以叫做prosecutor(公訴人)外,還可以叫attorney,因為檢察官是在法庭上作國家/州政府的代理人來起訴的。lawyer是一個比較寬泛的稱謂,一般指以律師為職業的人,不一定是在法庭上的辯護律師,也有可能是法律顧問、法律咨詢提供者等。美國人叫律師lawyer,而英國人一般卻不說lawyer,而是稱為solicitor,而solicitor在美國英語里是“推銷員; (政治)掮客; 募捐者”等的意思。2。我認為以上兩句的意思在此語境下是意思相同的,主要哪一個詞更能與上下文相容,一個指政府撥給,一個指政府分配。3。athletic spirit will be OK。4。my appearance5。Using large quantities of chemicals can cause environmental pollution。6。我覺得可以。absurd指highly illogical or unreasonable,荒誕,無厘頭。

熱心網友

我的媽呀!這都是什么問題