But “nothing will stop Grania,” Itani writes. “When she is alone she stands on tiptoe on the stoop at the back, behind the laundry, and she watches her reflected mouth in the narrow window. He takes a bite. She studies each word separately. She holds her voice as close to herself as she can. It is like pressing a pillow against her chest, the way the boy in the picture presses the book to his sailor suit.”
熱心網友
但是“什么都不能阻擋格拉妮亞”。伊達尼寫道:‘當她獨自一人時,她踮起腳站在洗衣方后面的門廊里,拿狹窄的窗玻璃作鏡子,觀察自己的口型。He takes a bite,她把這句話拆開來一個一個詞地學,她把聲音放得不能再低,只有自己能聽見,如同有個枕頭緊壓著她的胸口,就好象畫上的男孩抱著書,讓書緊緊貼著水手服的樣子。這里有問題的是中間插入的He takes a bite,在網頁上找到的原文,這幾個字是斜體,而且連在一起(Hetakesabite),所以應該是指Grania正在學說的一句話。