謝謝!
熱心網(wǎng)友
湘夫人降落在北洲之上,極目遠(yuǎn)眺啊使我惆悵。樹(shù)木輕搖啊秋風(fēng)初涼,洞庭起波啊樹(shù)葉落降。踩著白薠啊縱目四望,與佳人相約啊在今天晚上。鳥(niǎo)兒為什么聚集在水草之處?魚(yú)網(wǎng)為什么掛結(jié)在樹(shù)梢之上?沅水芷草綠啊澧水蘭花香,思念湘夫人啊卻不敢明講。神思恍惚啊望著遠(yuǎn)方,只見(jiàn)江水啊緩緩流淌。麋鹿為什么在庭院里覓食?蛟龍為什么在水邊游蕩?清晨我打馬在江畔奔馳,傍晚我渡到江水西旁。我聽(tīng)說(shuō)湘夫人啊在召喚著我,我將駕車啊與她同往。我要把房屋啊建筑在水中央,還要把荷葉啊蓋在屋頂上。蓀草裝點(diǎn)墻壁啊紫貝鋪砌庭壇。四壁撒滿香椒啊用來(lái)裝飾廳堂。桂木作棟梁啊木蘭為桁椽,辛夷裝門楣啊白芷飾臥房。編織薜荔啊做成帷幕,析開(kāi)蕙草做的幔帳也已支張。用白玉啊做成鎮(zhèn)席,各處陳設(shè)石蘭啊一片芳香。在荷屋上覆蓋芷草,用杜衡纏繞四方。匯集各種花草啊布滿庭院,建造芬芳馥郁的門廊。九嶷山的眾神都來(lái)歡迎湘夫人,他們簇簇?fù)頁(yè)淼南笤埔粯印N野涯且滦鋻伒浇腥ィ野涯菃我氯拥藉⑺浴N以谛≈奚习〔烧湃簦瑢⒂脕?lái)饋贈(zèng)給遠(yuǎn)方的姑娘。美好的時(shí)光啊不可多得,我姑且悠閑自得地徘徊游逛。。
熱心網(wǎng)友
1953年人民文學(xué)出版社出版了郭沫若的《屈原賦今譯》,此書第一部分是《九歌今譯》。《湘君》的湘君,郭氏認(rèn)為是女神,我們認(rèn)為是男神。我們?cè)嚳辞髌防锏摹熬贝硎裁础? 《九章》的《惜誦》有十個(gè)君字,如“竭忠誠(chéng)而事君兮”;《哀郢》有“哀君而不再得”;《抽思》有“昔君與我誠(chéng)言兮”;《惜往日》有三個(gè)君字,如“君含怒而待臣兮”;《悲回風(fēng)》有“驟諫君而不聽(tīng)兮”等,以上“君”都指君王,是男性。《卜居》的太卜鄭詹尹對(duì)屈原說(shuō)“君將何以教之……用君之心行君之意”,其中“君”指屈原,是男性。《招魂》有七個(gè)“君”,如“君無(wú)上天些……君無(wú)此下幽都些”,其中的“君”無(wú)論指屈原還是楚懷王,都是男性。以上舉例之“君”無(wú)一是女性。 我們?cè)倏础毒鸥琛分械摹熬薄!稏|皇太一》“君欣欣兮樂(lè)康”,《云中君》“思夫君兮太息”,《大司命》“君回翔兮以下……吾與君兮齊速”,三篇都是女巫對(duì)男神的唱辭,其中的“君”指男神。《少司命》也是由女巫對(duì)男神的唱辭,其“君誰(shuí)須兮云之際”的“君”指男神。我們認(rèn)為《山鬼》的山鬼是男性,是山鬼女戀人的唱辭,其“君思我兮不得閑……君思我兮疑然作”的“君”指男性。 《湘夫人》中湘夫人是女神,全篇由湘夫人的男戀人唱出,沒(méi)有一個(gè)“君”字。《東君》《河伯》分別由男神東君、河伯唱出,兩篇中無(wú)一“君”字。如果《湘君》的湘君是女神,那全篇應(yīng)由湘君的“男戀人”唱出,應(yīng)和《湘夫人》一樣,全篇沒(méi)有一個(gè)“君”字。可是《湘君》有三“君”,即“君不行兮夷猶……望夫君兮未來(lái)……隱思君兮悱側(cè)”,說(shuō)明湘君不是女神而是男神。王夫之《楚辭通釋》、趙翼《陔余叢考》都認(rèn)為湘君是男神。我們認(rèn)為《九歌》里稱“君”的都應(yīng)是男神。 湘君是男神,由女子唱全辭。郭氏認(rèn)為是男女輪唱,且前半是翁唱,后半(從“望涔陽(yáng)兮極浦”起)是女唱。首句“君不行兮夷猶”,郭譯為“(翁)/你們躊躇不肯走”。君是第二人稱(你)單數(shù),“你們”是第二人稱復(fù)數(shù)。郭譯的男女關(guān)系錯(cuò)位及第二人稱單復(fù)數(shù)相混,很難正確傳達(dá)原意。 《湘夫人》首句“帝子降兮北渚”,郭氏認(rèn)為是“翁”唱,這是正確的;但郭譯為:“公主們來(lái)在這偏僻的島上”,值得商榷。帝子,即天帝女兒,也就是湘夫人,一個(gè)個(gè)體,一個(gè)單數(shù)。譯為“公主們”又變成了復(fù)數(shù),應(yīng)屬不妥。“北渚”是北方的水中陸地,在離歌者(在南邊)較遠(yuǎn)的場(chǎng)景,譯為“來(lái)在這偏僻的島上”,似乎這島就在眼前,而且,“北”也沒(méi)被翻譯出來(lái)。 《湘夫人》由湘夫人的男戀人獨(dú)唱全辭,但郭氏認(rèn)為是戲劇式寫法,由翁與女輪唱。輪唱說(shuō)不能成立,我們已在《湘君》《湘夫人》的剖解中作過(guò)分析。參見(jiàn)錢玉趾:《〈湘君·湘夫人〉的全新剖解與翻譯》,載《西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)》1998(5)。郭譯又一次將男女角色錯(cuò)位,影響全詩(shī)翻譯的準(zhǔn)確性。譯文湘夫人降落在北洲之上,極目遠(yuǎn)眺啊使我惆悵。樹(shù)木輕搖啊秋風(fēng)初涼,洞庭起波啊樹(shù)葉落降。踩著白薠啊縱目四望,與佳人相約啊在今天晚上。鳥(niǎo)兒為什么聚集在水草之處?魚(yú)網(wǎng)為什么掛結(jié)在樹(shù)梢之上?沅水芷草綠啊澧水蘭花香,思念湘夫人啊卻不敢明講。神思恍惚啊望著遠(yuǎn)方,只見(jiàn)江水啊緩緩流淌。 帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下。白薠兮騁望,與佳期兮夕張。鳥(niǎo)萃兮蘋中,罾何為兮木上?沅有芷兮澧有蘭,思公子兮未敢言。荒忽兮遠(yuǎn)望,觀流水兮潺?? 麋鹿為什么在庭院里覓食?蛟龍為什么在水邊游蕩?清晨我打馬在江畔奔馳,傍晚我渡到江水西旁。我聽(tīng)說(shuō)湘夫人啊在召喚著我,我將駕車啊與她同往。我要把房屋啊建筑在水中央,還要把荷葉啊蓋在屋頂上。蓀草裝點(diǎn)墻壁啊紫貝鋪砌庭壇。四壁撒滿香椒啊用來(lái)裝飾廳堂。桂木作棟梁啊木蘭為桁椽,辛夷裝門楣啊白芷飾臥房。編織薜荔啊做成帷幕,析開(kāi)蕙草做的幔帳也已支張。用白玉啊做成鎮(zhèn)席,各處陳設(shè)石蘭啊一片芳香。在荷屋上覆蓋芷草,用杜衡纏繞四方。匯集各種花草啊布滿庭院,建造芬芳馥郁的門廊。九嶷山的眾神都來(lái)歡迎湘夫人,他們簇簇?fù)頁(yè)淼南笤埔粯印? 麇何食兮庭中?蛟何為兮水裔?朝馳余馬兮江皋,夕濟(jì)兮西?獺N偶訝速庹儆瑁詡葙賡墑擰V屹饉校葜夂篩恰]ケ谫庾咸常?(原為:采+匚的反方向)芳椒兮成堂。桂棟兮蘭?鰨烈拈官庖┓俊X柁道篳馕。ㄞ?≠餳日擰0子褓馕潁枋假馕肌\戚葙夂晌藎災(zāi)舛藕狻:習(xí)儼葙饈低ィǚ架百忖忻擰>裴阽唾獠⒂櫓促餿繚啤? 我把那衣袖拋到江中去,我把那單衣扔到澧水旁。我在小洲上啊采摘著杜若,將用來(lái)饋贈(zèng)給遠(yuǎn)方的姑娘。美好的時(shí)光啊不可多得,我姑且悠閑自得地徘徊游逛。 捐余袂兮江中,遺余?兮澧浦。搴汀洲兮杜若,以遺兮遠(yuǎn)者。時(shí)不可兮驟得,聊逍遙兮容與。 。
熱心網(wǎng)友
漂亮。
熱心網(wǎng)友
對(duì)