當(dāng)我在英語(yǔ)翻譯時(shí),心理明白意思但表達(dá)不出來(lái),can you tell me?英語(yǔ)翻譯是我最怕的題,其實(shí)單詞我都認(rèn)識(shí)就是不會(huì)整體表達(dá),怎樣才能克服?請(qǐng)大家?guī)蛶兔?/p>
熱心網(wǎng)友
moto的建議很中肯,其實(shí)能大體理解英語(yǔ)的意思對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)并不難。解決這種問(wèn)題的關(guān)鍵確實(shí)是加強(qiáng)漢語(yǔ)的修養(yǎng)。不過(guò)我覺(jué)得英語(yǔ)句子的確切含義應(yīng)該弄精確。舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:He walked in the street,singing and dancing.意思應(yīng)該沒(méi)問(wèn)題,漢語(yǔ)的意思也簡(jiǎn)單。翻譯的漢語(yǔ)如果是“他載歌載舞地走在大街上”比“他走在大街上,又唱又跳”哪個(gè)好,就不言而喻了吧。再如:It is about twenty miles across the field to Sausbery.這是現(xiàn)行高二英語(yǔ)教材中笛福寫的England,My England中的一句話。它的譯文為:跨越原野20英里便到達(dá)了Sausbery。原句用it表示距離,而漢語(yǔ)的譯文打破了英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu),把介詞across,to譯為動(dòng)詞,把原句譯為了兩個(gè)連動(dòng)詞 的結(jié)構(gòu)。確實(shí)譯的不錯(cuò)。
熱心網(wǎng)友
我翻譯的時(shí)候就是把所有的單詞另外的紙寫出來(lái)然后再把它聯(lián)合起來(lái)其實(shí)你的單詞都懂得翻譯應(yīng)該不難的
熱心網(wǎng)友
把你的理解(解釋)寫上去。如果不會(huì)表達(dá),只證明你沒(méi)有理解。分清邏輯關(guān)系,一句一句寫上去!
熱心網(wǎng)友
我覺(jué)得翻譯題最重要的是要能理解,首先理解題目的意思,就像你說(shuō)的,心中的意思知道但不會(huì)說(shuō)出來(lái),我交你一個(gè)小訣竅,你可以在理解題目的意思上在花點(diǎn)兒小聰明,不用非得逐字逐句地翻譯,把意思大概說(shuō)出來(lái)就可以了。OK?
熱心網(wǎng)友
報(bào)主要精力放在基本句型和詞語(yǔ)的習(xí)慣搭配上,多讀以培養(yǎng)語(yǔ)感,抓英語(yǔ)主要用動(dòng)詞,介詞的特點(diǎn),一個(gè)句子只有一個(gè)主要?jiǎng)釉~,其它如需要用動(dòng)詞就得考慮非謂語(yǔ)或從句。如:考慮到問(wèn)題的緊迫性,我們不得不加班加點(diǎn)。 Considering the problem is critical,we have work day and night.
熱心網(wǎng)友
真糟糕!搞定了英文,搞不定中文。“心理明白意思(英文意思)但(中文)表達(dá)不出來(lái)”:說(shuō)明你的中文需要惡補(bǔ)。另外,也說(shuō)明你已經(jīng)接受了英文思維。至少這一點(diǎn),很多人做不到。恭賀您。然而,如果你只是“心理明白意思(英文單詞意思)但(整句意思)表達(dá)不出來(lái)”:這就有點(diǎn)麻煩了。說(shuō)明你還沒(méi)入門。不知你是那種情況。
熱心網(wǎng)友
通過(guò)語(yǔ)法知識(shí)弄清各詞間的邏輯關(guān)系,再用中文恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá);為此需加強(qiáng):1)語(yǔ)法學(xué)習(xí);2)中國(guó)語(yǔ)文的修煉。
熱心網(wǎng)友
遇到翻譯題時(shí),自己不要被嚇著,你可以先分析句子成分,然后把每個(gè)意群翻譯下來(lái),其次連接一句話的意思,最后用我們中文思維修改成符合我們中文習(xí)慣的書(shū)面語(yǔ)或口語(yǔ).
熱心網(wǎng)友
太簡(jiǎn)單了,中文沒(méi)學(xué)好呀