A TALE OF FERRIES, CATS AND JETS該如何翻比較合適?主要是中間的CATS該如何理解?

熱心網友

“Caterpillar”是美國工業界、工程界內面一個知名度很高的“名牌”。供應的主要是重形的設備與機器,樓上“shuibingkiev”提及的“履帶式拖拉機”也是該廠供應的眾多產品系列之一。“Caterpillar”另外比較出名的其中一個產品系列,是各類型的引擎[亦即“engine”,或推進系統]。很多名牌汽車,包括福特(Ford)、富豪(Volvo),都有依賴“Caterpillar”提供的引擎用作動力來源。“Caterpillar”也有開發及生產飛機用的噴射推進器。當然,一般渡輪以至遠洋貨輪的船用推進系統也是這個品牌日常有供應的。以上談及的,和該公司的其它產品、業務,都可以在該公司的網頁看到。 在工業界與工程界業內,一般都會用“CAT”做簡稱來替代“Caterpillar”這個品牌的全名。而“Caterpillar”的任何產品,都可以用“cats”做昵稱。提問者問題里面提到的“CATS”,也有可能是指這個品牌的產品、或推進系統罷!提問句內的其它內容,直接翻譯便可。。

熱心網友

這樣都行啊

熱心網友

cat 在美國口語里還有“履帶式拖拉機”的意思。caterpillar tractor

熱心網友

渡船、老貓與飛機的故事。大致這個意思,你看看文章回頭再理解吧。孤立理解不太準確。CAT據我所知只有貓的意思。

熱心網友

這段話如果按原文翻譯的話是渡口的故事,貓和噴漆式飛機.但不知道前文是什么.我無法準確翻譯.