1.Each group's story is important in the history of the Americas. However, it is perhaps the tribes of the center part of the United States that are most recognized.從however開始到結(jié)束,應該是一個強調(diào)句,但怎樣譯出它的意思呢?這樣譯如何?(每一部落的故事對于美國歷史都是重要的,但是,也許就是美利堅合縱國中心區(qū)域的部落是最被人了解的。2。But we leave the Shoshoni without him adding another one.這句的譯意是不是:但是我們離開shoshoni人,沒有加一個shoshoni人。without him adding another one.這一個短句真讓人費解。
熱心網(wǎng)友
1.每一個部落的故事對于美國歷史都是非常重要的.然而,也許正因為一些部落位于美國中部,才使得他們最為人所熟知.當英文的句子較長的時候,一定要注意斷句.2.很認同oxymoron 的翻法,如果原文沒錯的話.
熱心網(wǎng)友
1.Each group's story is important in the history of the Americas. However, it is perhaps the tribes of the center part of the United States that are most recognized.每個部落的故事對于美國歷史都是重要的,然而,也許最被公眾認知的卻是美國中部的那些部落。2。But we leave the Shoshoni without him adding another one.但是, 在他沒多加一個的情況下,我們離開了那個肖肖尼人。another one應該在上下文中出現(xiàn)。