<farewell my concubine>《霸王別姬》英譯漢:《再見了,我的小老婆》點評:這個翻譯絕對有賣點,票房一定不錯。<ashes of time>《東邪西毒》英譯漢:《時間的灰燼》點評:這個翻譯意味深長,武功再高又怎么樣?不都成了時間的灰燼。<all men are brothersnblood of the leopard>《水滸傳》英譯漢:《四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血》點評:江湖毫氣可見一般。《chinese odyssey 2:ciderella>《大話西游之仙履奇緣》英譯漢:《灰姑娘》點評:《大話西游》中至尊寶變成了孫悟空,確實有灰姑娘穿上水晶鞋的味道。<dream tactory >《甲方乙方》英譯漢:夢工廠點評:夠牛的<steel meets fire>《烈火金剛》英譯漢:《鋼遇上了火》點評:明明是烈火嘛。<third sister liu>《劉三姐》英譯漢:《第三個姐姐劉》點評:翻譯是個典型的不動腦筋的家伙。<in the mood for love>《花樣年華》英譯漢:《在愛的情緒中》點評:這個翻譯一定在戀愛。<flirting scholar>《唐伯虎點秋香》英譯漢:《正在調(diào)情的學(xué)者》點評:直接翻譯成正在調(diào)情的畫家豈不是更好。<royai tramp>《鹿鼎記》英譯漢:《皇家流浪者》點評:為什么不譯成“皇家馬德里”<Romatie of Three Kingdoms>《三國演義》英譯漢:《三個國王的羅曼史》點評:(TMD)
熱心網(wǎng)友
還有幾個你給看看,點評一下:1,<Keep cool><有話好好說>;2,<In the Heat of the sun><陽光燦爛的日子>;3,<Women-Demon-Human><人鬼情>;4,<Funerel of the Fanmous star><大腕>.
熱心網(wǎng)友
中國5000年歷史英國在耗5000年也比不過咱啊(好搞笑啊)哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
熱心網(wǎng)友
厲害啊!
熱心網(wǎng)友
all men are brothersnblood of the leopard《水滸傳》~~三個女人和105個男人的故事
熱心網(wǎng)友
哈哈哈,真是離譜。我記得《紅樓夢》也有被翻譯成《一群女人和一個男人在一個大宅子里的故事》。
熱心網(wǎng)友
要想解釋一個漢字,英文起碼要幾句話甚至幾十句話...哈哈..真自豪,,,我們天天學(xué)英文夠累的了,看看你們學(xué)漢語要怎么學(xué)!
熱心網(wǎng)友
沒有語境也沒意境俺們中國文化豈是淺薄之人隨便搞懂滴???
熱心網(wǎng)友
哈哈
熱心網(wǎng)友
看文化差異究竟有多大,也充分說明了中華文化的博大精深!26個英文字母的組合能有什么深刻含義?
熱心網(wǎng)友
外國人怎么能了解我們中國的文化!!!太別扭了
熱心網(wǎng)友
日了 竟然把中國電影名稱 糟蹋的 。。。。 我要是導(dǎo)演 堅決不出口! 我算是知道了 為什么 英雄沒在國際上得獎了 大概就是讓外國人翻譯成了 狗熊了吧? 女馬 的! 真想說句粗口!
熱心網(wǎng)友
有時國產(chǎn)電影有英文字幕,對起來簡直氣死。本來意味深長的話,被翻成普通用語。
熱心網(wǎng)友
哎,誰叫咱們中國的文化底蘊這么厚呢,外國人怎么參的透啊!
熱心網(wǎng)友
真是憋腳的翻譯!