朋友讓我翻譯:I never saw a saw saw a saw .我的想法是:這是一個賓語從句省略了that.完整的是I never saw a saw that saw a saw.第一個saw是see的過去時,譯做看見.第二個saw前面有不定冠詞,所以是名詞,譯做鋸子.第三個saw是動詞,譯做鋸開.第四個saw是名詞,取另外一個意思譯做格言.所以我的翻譯是:我從來沒有看到能鋸開格言的鋸子.意思是說格言是真理.請大家幫忙討論一下吧,謝謝:)
熱心網友
您說的對,I never saw a saw saw a saw就翻譯成從未見過能鋸開格言的鋸子。比喻格言是真理,而真理不朽,是攻不破的。如果加that也不應該加在您說的地方,而是I never saw that a saw saw a saw.但這句話什么也不用加,第一個saw是謂語動詞,第二個a saw是賓語,第三個saw是賓語補足語,由賓語發出,第四個a saw是第三個saw的賓語,這里主要語言點是一詞多義。本人還見過這樣的句子:I saw a saw saw saw saw.我看見一把鋸在鋸啊鋸啊鋸啊,后面一連三個saw都作賓語補足語。
熱心網友
Marh說的對。和我的想法一樣 ,我就不贅述了。 這個問題發現晚了。
熱心網友
太厲害了長見識了
熱心網友
只是一句繞口令,把它想的那么深刻干嘛? 當初寫這句話的人也許根本沒有想什么真理不真理的,他也許只是想說,我從來沒見過鋸鋸子的鋸子,我只見過鋸秋千的鋸子。I never saw a saw saw a saw.But I saw a saw saw a seesaw.
熱心網友
太厲害了,翻譯得很準確。
熱心網友
恩,樓上分析的很細,不錯!推薦采納!:)