熱心網(wǎng)友

英語(yǔ)婉轉(zhuǎn)柔和,法語(yǔ)浪漫絢麗,英語(yǔ)和法語(yǔ)有很多相似之處,但也有不小的區(qū)別。 英語(yǔ)中有一些詞,其實(shí)是從法語(yǔ)過(guò)來(lái),有些意思基本相同,但有些意思略有變化,比如說(shuō) travail,在英語(yǔ)中也有這個(gè)詞,但這類(lèi)詞匯有個(gè)特點(diǎn),那就是在法語(yǔ)中是很常用的詞,到了英語(yǔ) 中就變成了非常用詞,如果用得恰當(dāng),就很高雅,否則就顯得太文縐縐。再如:félicitation和 congratulation意思相同,其實(shí)在英語(yǔ)和法語(yǔ)中這兩個(gè)詞都有,而在英語(yǔ)中félicitation很少 用,在法語(yǔ)中congratulation也很少用。 英語(yǔ)單詞的發(fā)音不象法語(yǔ)那么有規(guī)則,例外很多,而法語(yǔ)單詞發(fā)音相對(duì)來(lái)說(shuō)都有一定規(guī)則,掌握 起來(lái)比較容易。英語(yǔ)整個(gè)句子的語(yǔ)調(diào)比較曲折,抑揚(yáng)頓挫,而法語(yǔ)句子語(yǔ)調(diào)較和緩。 英語(yǔ)和法語(yǔ)的語(yǔ)法有很多相似之處,但也有顯著區(qū)別,比如說(shuō):直接賓語(yǔ)人稱(chēng)代詞,間接賓語(yǔ)人 稱(chēng)代詞,副代詞,部分冠詞等都是法語(yǔ)的特點(diǎn)。英語(yǔ)的時(shí)態(tài)概念和法語(yǔ)的不同,這點(diǎn)往往較難區(qū) 分。法語(yǔ)動(dòng)詞有陰陽(yáng)性,而英語(yǔ)沒(méi)有,而由這種陰陽(yáng)性產(chǎn)生的相應(yīng)的性數(shù)變化正是法語(yǔ)所具備, 而英語(yǔ)不具備的顯著特點(diǎn)。英語(yǔ)和法語(yǔ)都會(huì)因?yàn)榫渥拥膬?yōu)美等而對(duì)語(yǔ)序有所改或單詞有所改變, 但法語(yǔ)似乎更"過(guò)分"些。在某一句句子中可用這個(gè)詞,也可用那個(gè)詞,于是為了音韻更和諧,選 用了一個(gè)詞,說(shuō)原因,也沒(méi)有。在這方面法語(yǔ)詞匯顯得比英語(yǔ)更豐富。法語(yǔ)的語(yǔ)序會(huì)因?yàn)橛迷~不 同而變(英語(yǔ)也有,但法語(yǔ)更明顯。)如:J'ai sorti un stylo de mon sac。 比較:J'ai sorti de mon sac un petit stylo。 法語(yǔ)中的自反人稱(chēng)代詞也是英語(yǔ)所不具備的,在這方面,法語(yǔ)表達(dá)方式豐富,比如說(shuō):自已照鏡 子,可以說(shuō)se regarder dans le mirroir,而英語(yǔ)就沒(méi)有這種方式。 。

熱心網(wǎng)友

有好多拼寫(xiě)相同或相似的單詞,法語(yǔ)是19世紀(jì)歐洲上流社會(huì)的通用語(yǔ)言,語(yǔ)法更嚴(yán)密

熱心網(wǎng)友

都是外語(yǔ),但英語(yǔ)應(yīng)用比較廣!

熱心網(wǎng)友

都是外語(yǔ)

熱心網(wǎng)友

其實(shí)語(yǔ)言與語(yǔ)言之間是有相似之處的,更何況法語(yǔ)和英語(yǔ)同屬一語(yǔ)系。英語(yǔ)婉轉(zhuǎn)柔和,法語(yǔ)浪漫絢麗,英語(yǔ)和法語(yǔ)有很多相似之處,但也有不小的區(qū)別。 英語(yǔ)中有一些詞,其實(shí)是從法語(yǔ)過(guò)來(lái),有些意思基本相同,但有些意思略有變化,比如說(shuō) ravail,在英語(yǔ)中也有這個(gè)詞,但這類(lèi)詞匯有個(gè)特點(diǎn),那就是在法語(yǔ)中是很常用的詞,到了英語(yǔ) 中就變成了非常用詞,如果用得恰當(dāng),就很高雅,否則就顯得太文縐縐。再如:félicitation和congratulation意思相同,其實(shí)在英語(yǔ)和法語(yǔ)中這兩個(gè)詞都有,而在英語(yǔ)中félicitation很少 用,在法語(yǔ)中congratulation也很少用。 英語(yǔ)單詞的發(fā)音不象法語(yǔ)那么有規(guī)則,例外很多,而法語(yǔ)單詞發(fā)音相對(duì)來(lái)說(shuō)都有一定規(guī)則,掌握 起來(lái)比較容易。英語(yǔ)整個(gè)句子的語(yǔ)調(diào)比較曲折,抑揚(yáng)頓挫,而法語(yǔ)句子語(yǔ)調(diào)較和緩。 英語(yǔ)和法語(yǔ)的語(yǔ)法有很多相似之處,但也有顯著區(qū)別,比如說(shuō):直接賓語(yǔ)人稱(chēng)代詞,間接賓語(yǔ)人 稱(chēng)代詞,副代詞,部分冠詞等都是法語(yǔ)的特點(diǎn)。英語(yǔ)的時(shí)態(tài)概念和法語(yǔ)的不同,這點(diǎn)往往較難區(qū) 分。法語(yǔ)動(dòng)詞有陰陽(yáng)性,而英語(yǔ)沒(méi)有,而由這種陰陽(yáng)性產(chǎn)生的相應(yīng)的性數(shù)變化正是法語(yǔ)所具備, 而英語(yǔ)不具備的顯著特點(diǎn)。英語(yǔ)和法語(yǔ)都會(huì)因?yàn)榫渥拥膬?yōu)美等而對(duì)語(yǔ)序有所改或單詞有所改變, 但法語(yǔ)似乎更"過(guò)分"些。在某一句句子中可用這個(gè)詞,也可用那個(gè)詞,于是為了音韻更和諧,選 用了一個(gè)詞,說(shuō)原因,也沒(méi)有。在這方面法語(yǔ)詞匯顯得比英語(yǔ)更豐富。法語(yǔ)的語(yǔ)序會(huì)因?yàn)橛迷~不 同而變(英語(yǔ)也有,但法語(yǔ)更明顯。)如:J'ai sorti un stylo de mon sac。 比較:J'ai sorti de mon sac un petit stylo。 法語(yǔ)中的自反人稱(chēng)代詞也是英語(yǔ)所不具備的,在這方面,法語(yǔ)表達(dá)方式豐富,比如說(shuō):自已照鏡 子,可以說(shuō)se regarder dans le mirroir,而英語(yǔ)就沒(méi)有這種方式。 英語(yǔ)和法語(yǔ)從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、篇章上都有許多區(qū)別,也有很多類(lèi)似的地方,。

熱心網(wǎng)友

英語(yǔ)相對(duì)法語(yǔ)來(lái)說(shuō)更好學(xué),法語(yǔ)拼寫(xiě)較難寫(xiě)

熱心網(wǎng)友

有好多拼寫(xiě)相同或相似的單詞,英語(yǔ)中很多詞來(lái)源于法語(yǔ)

熱心網(wǎng)友

都是外語(yǔ)英語(yǔ)是全世界推薦的語(yǔ)言法語(yǔ)是聯(lián)合國(guó)的官方語(yǔ)言