作為廣告詞怎么翻譯才好啊?試著翻了一下enjoy a healthy drinklead a green life懇請(qǐng)高人評(píng)改

熱心網(wǎng)友

直譯:Enjoy a natural, healthy and misty(watery,moisty) life 綠色在英語(yǔ)里就是種顏色,不容易和“自然”聯(lián)系起來。另外建議:Home Forest SpringNourish your skin with the water nature intended 家中的森林之泉以自然之水滋養(yǎng)皮膚

熱心網(wǎng)友

Join the SPA life style,enjoy the nature and healthy belongs to you.

熱心網(wǎng)友

Enjoy a healthy spa & live a green life.你自己的翻譯在語(yǔ)法上也沒有錯(cuò)誤。

熱心網(wǎng)友

Enjoy a green and healthy lifestyle..........enjoy being pretty !強(qiáng)調(diào)綠色環(huán)保和健康的生活方式。。。。之外,還要漂亮?。。〖僭O(shè)廣告內(nèi)都會(huì)有圖片顯示漂亮的女孩或者是有藝員在做水護(hù)理,所以提議在文字方面省略強(qiáng)調(diào)“水護(hù)理”的信息。。。。

熱心網(wǎng)友

倡導(dǎo)綠色生活,盡享健康,舒適的水護(hù)養(yǎng)(SPA).